|
Les 13 |
|
Oefening 1 Oefening 2
Oefening 3
Oefening 4
Oefening 5
Oefening 6
Oefening 7
Oefening 8
Oefening 9
Oefening 10
|
|
Oefening
1
Vertaal naar het Nederlands:
bijvoeglijke
naamwoorden
Djerma |
Nederlands |
Tuuri wo ibambata no. |
Deze boom, hij is reusachtig. |
Sandurkodin, izeno no; a si te
koyne. |
Die houten kist, zij is oud; zij is
niet goed meer. |
Da boro sinda baani, hari yeno si
bori; idungu no a ga ba. |
Als een persoon niet gezond is,
(dan) is koud water niet goed; het
is heet water (dat) hij wenst. |
Da boro cora gonda ize hanno, ni ga
maa a kaani, amma may ga ba imeri? |
Als iemands vriend een mooi kind
heeft, zul je horen dat hij gelukkig
is, maar wie wil een lelijke? |
Terug |
|
Oefening 2
Vertaal naar het Nederlands:
wederkerige
voornaamwoorden
Djerma |
Nederlands |
Iri ma wa day cere banda. |
Laat ons samen melk kopen. |
I go ga goy cere banda. |
Zij werken samen. |
I go ga goy cere se. |
Zij werken voor elkaar. |
Araŋ ma fu cina cere se. |
Bouw een huis voor elkaar. |
Iri kubanda cere. |
Wij hebben elkaar ontmoet.
Wij zijn elkaar tegen het lijf
gelopen. |
I go tarey, i go ga goro cere banda;
i ga fakare nda cere. |
Zij zijn buiten, zij zitten samen en
hebben een goed gesprek met elkaar. |
Kwaara alborey koy foyan cere banda. |
De mannen van het dorp zijn samen op
jacht. |
Terug |
|
Oefening 3
Vertaal naar het Nederlands
Djerma |
Nederlands |
Bi fo ay day litre hinza wa Bubon
wayboro fo do, amma watokan ay n' a
dooru tasa ra, ay gar a hasara. |
Eergisteren, kocht ik twee liter
melk bij het huis van een Bubon
vrouw, maar toen ik het in de schaal
schonk, vermorste ik het. [letterlijk:
...; ik liep er tegen aan het te
vermorsen] |
Ay n' a mun zama a si bori. |
Ik verspilde het, omdat het (er)
niet goed uitzag. |
Amma wokan ay day hunkuna, igani no. |
Maar die ik vandaag gekocht heb, het
is vers. |
Ni m' a dooru kusu fo ra. |
Schenk het voorzicht uit in een
pan. |
Haggoy! Wa kay! |
Pas op ! Stop ! |
Ni si go ga di a go no ga mun, wala? |
Zie je niet (dat) hij het aan het
verspillen is. |
Ni ga ba wa moro, wala? |
Wil jij de zure melk? |
Han'a, a si kaan ay se ba kayna, amma
a ga kaan bori bi se. |
Nee, dat pleziert mij niet, zelfs
niet een beetje, maar het bevalt
Afrikanen. |
I g' a haŋ. |
Zij drinken het. |
Terug |
|
Oefening 4
Vertaal naar het Nederlands
Djerma |
Nederlands |
Sohon zaari kulu wayna ga koroŋ. |
De zon brandt nu elke middag. |
Boro ga maa fufule ba fuwo ra. |
Men [een persoon] voelt de*1
hitte zelfs binnen in het huis. |
Amma cino ra a ga te dama. |
Maar 's avonds wordt het beter. |
Man ni go bi? |
Waar was jij gisteren? |
Bi ay sinda baani, wodin sabbese ay
mana kaa goy. |
Gisteren was ik ziek*2,
vanwege dat kwam ik niet naar het
werk. |
A sinda tali, amma hunkuna ni ma ni
goyo te a kulu. |
Het maakt niet uit*3,
maar vandaag moet je al je werk
doen. |
*1 Indien een zelfstandig
naamwoord een algemene strekking heeft, dan
wordt in het Djerma de onbepaalde vorm
gebruikt.
*2 letterlijk: ik had geen
gezondheid
*3 letterlijk: het heeft geen
kwaad
Terug |
|
Oefening 5
Vertaal naar het Nederlands
Djerma |
Nederlands |
Susub'o Monsieur da Adam koy foyan. |
Vanochtend gingen meneer en Adam
jagen. |
I na curo-bi taci hay. |
Zij schoten vier parelhoenders. |
Cimi no? |
Is het werkelijk? |
Ifo no i n' i hay da? |
Met wat hebben ze hen geschoten? |
I n' i kar da malfa. |
Zij raakten hen met een geweer. |
I ne, curo-bi bobo go ganjo ra. |
Zij zeiden, er zijn veel
parelhoender in de*1
wildernis. |
Wodin cimi no, zama ba bi fo ay bere
di ibobo Dosso fondo ga. |
Dat is waar, omdat zelfs gisteren
mijn grote (broer/zus) vele zag op
de weg naar Dosso. |
*1 Indien een zelfstandig
naamwoord een algemene strekking heeft, dan
wordt in het Djerma de onbepaalde vorm
gebruikt.
Terug |
|
Oefening 6
Vertaal naar het Nederlands
Djerma |
Nederlands |
Zanka bobo kaa ay do bi. |
Vele kinderen kwamen gisteren bij
mij. |
Ay na Irikoy tira caw i se; iri na
beytu fo te; wodin banda i dira. |
Ik lees hen de bijbel voor en we
zongen hymnen, daarna gingen zij
weg. |
Amma hunkuna wokanyan kaa, manti
ibobo no. |
Maar vandaag, zij die kwamen, het
waren niet velen. |
Terug |
|
Oefening
7 Vertaal naar het Djerma:
warm weer
Nederlands |
Djerma |
Breng me een beetje koel water
[een beetje water dat koel is], omdat
ik dorst heb. |
Kande hari kayna kan go yeni ay se,
zama ay ga jaw. |
Het is erg heet vandaag, maar
afgelopen nacht was het koel. |
A ga koroŋ gumo hunkuna, amma a ga yeni
bi cin. |
De zon is erg heet nu, maar als
de*1 regen komt, zal
het beter zijn. |
Sohon wayna ga koroŋ gumo, amma
watikan hari ga kaa, a ga te dama. |
*1 Indien een zelfstandig
naamwoord een algemene strekking heeft, dan
wordt in het Djerma de onbepaalde vorm
gebruikt.
Terug |
|
Oefening
8 Vertaal naar het Djerma: de
kleermaker
Nederlands |
Djerma |
Wij gingen naar de kleermaker zodat
hij een jurk voor mij zou naaien,
maar wij vonden hem niet op zijn
plek. |
Iri koy takwa hal' a ma kway ta,
amma iri man' a gar nga do. |
De kleding die hij voor mijn vriend
had gemaakt, bevalt hem zeer. |
Bankaarey kan a te ay cora se, i
kaan a se gumo. |
Het naaiwerk van deze broek [deze
broek 's naaiwerk] is niet goed. |
Mudun'o taayan si bori. |
Ik zal hem niet kopen. |
Ay s' a day. |
Terug |
|
Oefening
9 Vertaal naar het Djerma: de
jacht
Nederlands |
Djerma |
Wij gingen deze middag op jacht. |
Iri koy foyan wicir'o. |
We doodden een hert in de*1
wildernis; zijn vlees is goed (van
smaak). |
Iri na jeri wi sajo ra; a gahamo ga
kaan. |
Als u goed werkt, kunnen we morgen
samen op jacht gaan. ~, morgen wij
kunnen gaan op jacht met elkaar.
[kunnen = hin ka] |
Nda ni goy bori, suba iri ga hin ka
koy foyan cere banda. |
*1 Indien een zelfstandig
naamwoord een algemene strekking heeft, dan
wordt in het Djerma de onbepaalde vorm
gebruikt.
Terug |
|
Oefening
10 Vertaal naar het Djerma: Pas op
!
Nederlands |
Djerma |
Pas op ! |
Haggoy fa ! |
Ga niet op die krat zitten, omdat
hij niet sterk is
~ geen kracht heeft. |
Ma si goro sandurkodin boŋ, zama a
sinda gabi. |
Breng me wat water te drinken.
(Breng me een dronk water) |
Kande hari haŋyan ay se. |
Stop ! Zie je niet dat het water
overloopt?[Stop ! = Kay !] |
Kay ! Ni si di haro ga mun, walla? |
Het valt op mijn boek, het zal
beschadigen. |
Nd 'a kaŋ ay tira boη, a ga te
hasara. |
Ik wil niet (dat) het nodig is om
het weg te gooien. |
Ay si ba a ga tilas ay m' a cetu. |
Terug
|
|
|
Laatst
herzien:
11 maart 2012
|
|
|