|
|
Communalities between man and animal
|
|
The text of this introduction comes from
a Songhay text publish by
Ducroz and Charles
(1982).
The Songhay spoken by the Kaado of the west
bank of the Niger River in northwest Niger
is very similar to Zarma. The text has been
slightly modified and the spelling has been
adapted to the one used in this course.
Ducroz and Charles also give a French
translation of the Songhay text.
The translation of this French text is given
first. Thereafter, the transcription and
English translation is given.
|
|
Communalities between man and
animal (translation) What is common to man and
animal, in the first place, an animal is made of
flesh, blood, bones and skin, just like a human.
Just like him, it is male and female, it eats,
drinks and sleeps. The moment, the animal has
young, these feed, suckling their mother. They
open their bowels and urinate. Like a
human, the animal mate to give birth. It walks,
runs, falls, but it knows how to get up. It has
a certain intelligence, brains function in its
skull. It has ears, teeth and a digestive
system. It breath and it nose secretes mucus.
All these examples show us the strong
bonds of friendship, that bind humans and
animals. See again the confidence of
friendship that exists between the storks –
these large birds, of which one even doesn’t
know where they come from – and us Kaado. At
each return of the hot dry season, it are
they who return to the compound that they
know. They make their nest, put their young
on this world, stay with us till the end of
the rainy season, and return to where they
came from. Nobody goes bird nesting, nobody
kills them. If, by accident, a blast blows
them out of their nest, one picks them up
and put them back in their nest.
This shows again the narrow bonds that unit
us. Because people have noticed that because of
the return of the storks, it is time to prepare
the fields for the coming sowing season, the
rainy season is close. The storks are the
messengers of this good news, that is why we
like to see them return.
Back |
|
Communalities between man and animal
(transcription)
Part 1
{..} = unknown
{eat} = uncertain
<uap> = particle of uncompleted
action, positive, indicative
mood
Zarma |
English |
Hayey kaŋ borey ŋgey nd'
dabbey(1) |
Things that humans they and
animals |
margan cere ra(2), i jina, no te
dabbe(1), |
unit together, they in the
first place,
{give do} animal, |
a gonda ham, a gonda kuri,
|
it has meat, it has blood, |
a gonda biri, a gonda kuuru,
|
it has bone, it has skin, |
a gonda way, a gonda aru,
|
it has female, it has male, |
a ga ŋwa, a ga haŋ, a ga
jirbi. |
it <uap> eat, it <uap>
drink, it <uap> sleep, |
Hala a du izey, izo ga naanu,
|
Till it finds young, the
young <uap> suckle, |
i ga ye-ganda, i ga hari mun.
|
they <uap> open their
bowels,
they <uap> urinate. |
I ga hiiji ce ga, |
They <uap> mate afoot. |
borey wone cine, ku ŋgey
izey hay. |
the humans these likeness,
become big their young to give birth to. |
I ga dira, i ga zuru, i ga
kaŋ, |
They <uap> walk, they <uap>
run,
they <uap> fall, |
i ga tukey ŋgey boŋ gaa
koyne. |
they <uap> <stand
up> their head
against again. |
I gonda boŋ, londo goy, i
wone boŋey ra. |
They have head, brains work,
they these skulls in. |
I gonda hanga(3), i gonda hinji(4),
i gonda teli. |
They have ear, they have
dent,
they have intestines. |
I ga fulanzam(5), i gonda niisi |
They <uap> breath, they have
mucus. |
Songhay words
(1) dabbe (singular), dabbey (plural)
[remark: alman/almano usually
refers to domestic animal, uncertain whether
dabbe/dabba is also used in Zarma
as word for
animal in general
(2) cel la
(3) haŋ
(4) heŋ
(5) hunanzam
Back |
|
Communalities between man and animal
(transcription)
Part 2
{..} = unknown
{eat} = uncertain
<cap> = particle of completed
action, positive, indicative
mood
<uap> = particle of uncompleted
action, positive, indicative
mood
<uan> = particle of uncompleted
action, negative, indicative
mood
<uapp> = particles indicating uncompleted
action, positive progressive, indicative
mood
<sm> = particle of subjunctive mood
Zarma |
English |
To! Wone(1) kulu, hayyaŋ no kaŋ ga
cabe,
|
Well ! All these here, things it is
that <uap> show, |
kaŋ corotarey(2) bambata, marksiney bambata,
|
that friendship huge,
communality huge, |
a go borey ngey nda almaney(3) game ra.
|
it is the humans their and
animals between in. |
|
|
Araŋ(4) go ga di,
waliyey kaŋ fatkoyey no,
|
You <uapp> see, storks that
wing owners they are, |
kaŋ boro kulu si
bay nangu(5) gaa i ga fun(6),
|
that person all <uan> know
place against they <uap> come from, |
naney bambata kaŋ furo(7) ngey nda
Kaadey game ra. |
trust huge that enter them
and (people of) Kaado between in. |
|
|
Watikulu, hala
hayno(8) kaa ka to,
|
Every time, till the hot dry
season come and reach, |
kala(9) ni ma kaa ka garu,
|
till you <sm> come and meet,
|
i
kaa ka zumbu windo kaŋ i ga bay din da.
|
they come and come to stay
compound that they <uap> know that
{even}. |
Kaa
ka ngey fuwey(10) cina, |
Come <and> their houses
built, |
kaa ku ngey izey hay,
|
come become fat their young
to give birth, |
kala i mu ngey wone wato te,
|
till they
{..} their that
there time do, |
kala watikan
se kaydiya ban, |
till when to the rainy
season end, |
ni ma kaa ka garu, i go ga
ye. |
you <sm> come and meet, they
<uap> return. |
Boro kulu si i wone izey kaa,
|
Person all <uan> they that
there young take away, |
boro kulu
si wi. |
person all <uan> kill. |
Kala bin dey hawo n’ i doori,
|
Till conversely however the wind
<cap> them knock over, |
i ma i
sambu ka ye bene koyne.
|
they <sm> them take up and
return up again |
|
|
Wone(1) naney bambata
no. |
This here trust huge it is. |
Zama borey go ga di, |
Because humans <uap> see, |
watikulu kaŋ se no,
|
always that to it is, |
i di waliyey kaa, i ga bay,
|
they see the storks come,
they <uap> know, |
dey kaŋ, sohoŋ,
|
just that, at once, |
boro kulu hima a ma kay ŋga boŋ gaa,
|
person all must he <sm> stop
his head against, |
ku ŋga
goyo soolu, |
become fat his work make
preparations,
|
ni ma kay ni boŋ gaa ga kay ka
goy, |
you <sm> stop your head
against <uap> stop and work, |
zama kaydiya a maan. |
because the rainy season it
approach. |
Danga(11) labari(12)
nokoy(13) no. |
Like a message giver it is. |
Wodin se, ŋgey mo, |
That one there for, them
too, |
a ga hima
corotarey(2) bambata ka bara ŋgey nda
Kaadey game
ra. |
he <uap> must friendship
huge and is them and (people of) Kaado
between in. |
Songhay words
(1) weyyoŋ |
(8) korselo |
(2) cettarey |
(9) word "kalu"
used in text is unknown. |
(3) dabbe
(singular), dabbey (plural), see remark
(1) part 1 |
(10) hu(w)ey |
(4) or, oroŋ |
(11) daŋga |
(5) noŋgori
[abbreviation: noŋg] |
(12) alhabaaru |
(6) hun |
(13) nookow |
(7) hure |
|
|
Back
|
|
|
|
Last updated:
05 februari 2012
|
|
|