Song: Gazere |
|
Original French text |
Translation |
Gazere
se dit d'une personne de très petite
taille, d'un nain.
Dans les croyances du
Niger, le Gazere ou Attkourma est un
personnage que l'on craint en vertu de
sa puissance, que lui confèrent les
Esprits. Gazere, d'ailleurs, est un
Esprit, de la famille du Bori.
Lorsqu'on se moque du
Gazere, la sanction peut être lourde,
allant jusqu'à une incapacité identique
à la sienne... |
Gazere one says of a person of very
limited length, a dwarf. In the
beliefs of the people of Niger, Gazere
or Attkourma is a figure one fears
because of his power, gifted by the
genii. Gazere by the way is a Genius of
the Bori family of genii.
If one mocks with Gazere, the
piunishment may be severe, up to a
disability identical to his.
|
|
Back |
|
|
Song: Gondi Yaro |
|
Original French text |
Translation |
Grands
Chasseurs, venez !
Véritables bouffeurs
de serpents, montrez- vous ! Aujourd'hui
nous ferons payer Arc-en-ciel, le
serpent qui n'a peur de rien... |
Big hunters, come ! True eaters of
snakes, show yourselves ! Today we will
give you the rainbow, the snake that
fears nothing ... |
|
Back |
|
|
Song: Gossi |
|
Original French text |
Translation |
"Les
Hommes d'avant ne se mariaient pas,
tant qu'ils n'avaient pas effectué la
cérémonie du Gossi..."
Gossi est la pure
tradition Zarma. Le Gossi consiste en
une fête initiatique spéciale pendant
laquelle de jeunes adolescentes devront
prouver leur virginité et leur maturité
pour le mariage. |
"The young men don't marry as
long as the haven't complete the Gossi
ceremony ..."
Gossi is a real Zarma tradition. the Gossi
consists of a special initiation rite
during which the young men have to prove
their purity and maturity for the
marriage.
|
|
Back |
|
|
Song: Nabo-Nabo |
|
Original French text |
Translation |
No text present. |
not relevant |
|
Back |
|
|
Song: Sambo Dicko |
|
Original French text |
Translation |
Le
peuple magicien des pécheurs, au Niger,
les Sorko est dépositaire d'un savoir
initiatique très redoute.
Les Sorko, Maitres du
fleuve, manient la magie et sont
Maitres-Bori .
Cette chanson,
rappelle que Sambo Dicko est l'ancêtre
des Sorko, celle qu'ils invoquent dans
toutes leurs cérémonies.
Image : Jean Rouch
qui a consacre de nombreuses études sur
les Sorko. |
The magic people of the fishermen in
Niger, the Sorko, are the guards of
strongly feared knowledge of initiation.
The Sorko,
Masters of the river, work with magic
and are Bori masters.
This song remembers that Sambo Dicko is
the ancestor of the Sorko, who they
invoke during all their ceremonies.
Photo: Jean Rouch who has dedicated
many studies to the Sorko. |
|
Back |
|
|
Song: Sibo |
|
Original French text |
Translation |
Ce Sibo
là n'est pas le poisson du fleuve...
Sibo. Même s'il ment, tu vas dire qu'il
a raison. Sibo. Il marche sur ma tête,
il marche dans ma chair jusqu'à me faire
pleurer les yeux.
Sibo, il me caresse jusqu'au matin. |
that Sibo there is not the fish of
the river... Sibo. Even when he lies,
you will say he is right. Sibo.
He walks on my head, he walks on my
chair till he makes my eyes cry.
Sibo, he caresses me till the morning. |
|
Back |
|
|
Song: Toro |
|
Originele tekst |
Translation |
No text present. |
not relevant |
|
Back |
|
|
Song: Waimo |
wayme, waymo = sister |
Original French text |
Translation |
Waimo,
ma sœur va se marier...
Chanson née de la
collaboration de Moussa Poussy avec
Boncana Maiga. |
Waimo, my sister is going to marry ...
Song that came into being due to a
co-operation of Moussa Poussy with Boncana Maïga. |
|
Back |
|
|
|
|
|