|
Lesson 9. Coro hinza |
|
Content
-
Intro
-
Vocabulary
-
Greetings
-
Grammar
-
Exercises
|
|
9.A.
Intro
The text
presented in this introduction is the
beginning of a fable about three animals who
are friends. It is a text distributed by the
Mission évangélique Baptiste
in Niamey, Niger, probably somewhere in the
'70 of the previous century.
Read the text below and try to
answer the
questions at the end. Some help is provided, move the cursor to an underlined
phrase and the translation appears.
Coro hinza
Ay jandi-jandi!
Ay naamay-naamay! Wato coro hinza go
no: Do-ize da Korboto da Sorbo mo.
I ga koy nangu kulu care banda ; i ga te
hay kulu care banda.
Han fo
Korboto ne: “Sohon kan haro ye isa ra,
hambara boro ga du fotoforo. Iri ma birji sambu ka koy ceeci.” Sorbo ne:
“Oho, iri ma koy! Ay ga tabbat kan
ibobo go no.” Do-ize ne: “Kaa iri ma
koy; iri si jaŋ ka du.”
I
sobay ka koy
care banda. I ne boro fo ma si
afo jin, zama da yadin no, kulu i
corotaray ga sara.
I to haro me. Korboto ne: “To, Do-ize.
Dahir no iri kaa ka birji, amma ay
diyan ga iri hima ka guna ka di hala
haro ga gusu; wodin banda hala
fotoforoyan go no. D ’i si no, kala iri
ma koy nangu fo. Da haro gusu mo, kala
iri ma koy ya
haray.
Sorko go ga birji jindaw haro ra |
Koptotira nda coro hinza jando. |
Questions:
a) Mate coro hinze maa?
b) Ifo n'i ga te nda birji?
Answers:
a)
xxx
b)
xxx
|
|
9.B. Vocabulary
-
Verbs
-
Nouns
-
Interrogative Words
-
Adjectives,
adverbs, etc.
Learn these words by heart.
Extra
Move the mouse to one of the underlined words and a sentence in which the word is used will appear. Click the left mouse button and a photo will appear in a popup.
When you move the pointer on the screen with your mouse over the photo the translation of the Zarma sentence will show.
|
|
9.B.1
Verbs
Zarma |
English |
Pronunciation |
tun |
to get up, to
rise, to begin (work action) |
tu n |
salan |
to speak, to
utter words |
sa lan |
salan … bon |
to talk about (not
gossip however) |
salan … bon |
te adduwa (H)
|
to pray (in
general) |
te ad du / wa |
alfatiyan te (A) |
to pray
(personal request) |
al fâ / ti yan
te |
kubay |
to meet, to
encounter |
ku / bey |
ga ti |
to be (linking
verbs; identifiers) |
gâ ti
(usually pronounced as "kâ ci") |
ci |
to tell (rarely
"to say") |
ci |
jandi |
to tell a fable |
|
|
Back |
|
9.B.2
Nouns
Zarma |
English |
Pronunciation |
do, da |
grasshopper, locust, cricket |
do |
karga
|
chair (formerly "throne", as
only chiefs had a wooden seat
with a back; others had stools) |
kar /
ga |
Yesu
Yesu Almasihu |
Missionary name for Jesus
Jesus Christ |
Ye /
su |
jingar |
Moslem recited "prayers"; Moslem
religious holiday, by extension
any holiday |
jin /
gar |
Rabbi |
Lord or Jehovah |
Rab /
bi |
jingarey, jingara
|
mosque, Moslem place of prayer |
jin ga
rey |
adduwa (H) |
prayer (in general) |
ad du
/ wa |
alfatiya (A) |
prayer (personal request, not
recited) |
al fa ti ya |
yaw, yawo |
stranger, guest, foreigner |
yaw ,
yaw / o |
dumi, dumo |
kind, sort; colour; tribe |
du / mi
, du / mo |
diraw, dirawo |
walking |
|
fondo, fonda
|
path, road,
way (like French 'chemin') |
fon / do |
kusu, kuso
|
pan, cooking pot |
|
jandi, jando |
fable, fairy tale, riddle |
jan di |
zaari, zaaro |
ill-will |
za
ri |
|
Back |
|
9.B.3
Interrogative Words
Zarma |
English |
Pronunciation |
ifo (pronoun) |
what |
i / fo |
ifo se (adverb) |
what for, why |
i / fo se |
may (pronoun) |
who |
may |
man (adverb) |
where |
man |
mate (adverb) |
how (rarely what) |
ma / te |
wofo (pronoun or adjective) |
which |
wo / fo |
marge (pronoun or adjective) |
how much, how many |
mar ge |
|
Back |
|
9.B.4 Adjectives, adverbs, etc.
Zarma |
English |
Pronunciation |
bi, bi, biyo (*) |
black |
bi , bi
yo |
kwaare, kwaare, kwaara(*) |
white |
kwâ / re |
ciray, ciray, cira (*) |
red (sometimes brown, dark
yellow, etc.) |
ci / rey |
sey, sey, seyo (*) |
yellow |
sey , sey / o |
bogu, bogu, boga (*) |
blue, green |
bô / gu |
ganda (adjective) |
lower, under |
gan / da |
ganda (adverb) |
below, down |
gan / da |
kaan, kaano, kaana (*) |
agreeable, pleasing, good
tasting |
kaa n , kaan
o |
kaan .. se |
pleases |
|
cere (pronoun) |
together (shows reciprocal
relations) |
ce / re |
kubayni |
welcome (greeting) |
|
(*) note:
Three forms are given for the adjectives; the predicate adjective, the indefinite singular attributive adjective, and the definite singular adjective also. The first two forms are frequently identical,
see 5.D.2.
|
Back
|
|
9.C. Greeting (foyan)
In earlier lessons we have learned to greet an individual and a group, to greet a person at his work and to say
welcome and goodbye. We also learned to
thank someone and to ask pardon. We learned
the initial greetings and about the
greetings that may be used after the initial
"hello" and the inquiry about their night or
day. The previous lesson we learned about
market talks.
This lesson we'll learn say
goodbye and to welcome someone.
- When one leaves on a trip
One person leaving |
|
|
Zarma
|
English
|
stay-behind |
Irikoy ma kande nin da baano. |
May God take you safely. |
traveller |
Amin! |
Amen! |
|
|
|
More than one person leaving |
|
stay-behind |
Irikoy ma kande araŋ da baano. |
May God take you safely. |
travellers |
Amin! |
Amen! |
|
|
|
General use |
|
stay-behind |
Irikoy m’iri cabe cere da
baani. |
May God show us each health. |
traveller |
Amin! |
Amen! |
- To someone who returns, or
arrives from a trip
|
Zarma
|
English
|
stay-behind |
Fonda diraw. |
Greeting to your walking. |
traveller |
Ngoyya. |
(thank you) |
- Upon arrival of a welcome
guest
|
Zarma
|
English
|
stay-behind |
Kubayni! |
Welcome! |
traveller |
|
|
option 1 |
A ga kaan yaw se. |
It is pleasant to
a guest. |
option 2 |
Yaw si kubay
zaari. |
A guest doesn’t
encounter ill-will. |
|
|
9.D.
Grammar
Subjects in this lesson:
-
Interrogative
-
Use of "ga ti"
-
Use of
"hay kulu" and "hay fo"
-
Indirect discourse
|
|
9.D.1.
Interrogative
Direct questions other than those expecting
"yes" or "no" are introduced by the
interrogative word, just as they are in
English, see examples accompanying. Note
well that usually the interrogative word
must be followed by the verb "no" (to be)
before the rest of the question is put.
Examples
Zarma |
English |
Ifo no wo? |
What is this? |
Ifo se no ni kaa
Niger laabu? |
Why did you come to Niger? |
May velo no? |
Whose bike is it? |
May no? |
Who is it? |
Man mota? |
Where is the car? |
Mate ni go? |
How are you? |
Feji nda hincin, wofo ni ga ba? |
Which do you prefer a sheep
or a goat |
Marge no? |
How much is it? |
There are two exceptions to the interrogative word coming
first. The first exceptions occurs when "marge" and "wofo" are used
as adjectives. In that case they follow the
noun they modify.
Examples
Zarma |
English |
Dela marge ni
g’ ay no? |
How many delas will you give
me? |
Boro wofo no ka
ni ce? *1 |
Which man called you? |
*1 Use of "ka" is
discussed below
The second exception is not obligator.
In asking a person to repeat information
that one has not heard correctly the
first time, the proper interrogative
word is sometimes placed at the end of
the sentence, in order to emphasise the
thing one wishes to repeat. Voice
emphasis is used as well.
Examples
Zarma |
English |
A koy man? |
He went where? |
Ni di may? |
You saw whom? |
I ne ifo? |
They said what? |
The interrogative "wofo"
(which) is often shortened to "fo",
in which case you must pay particular
attention to the tone to distinguish it
from the shortened form of "afo"
(one), which is also "fo". "Which" drops
down, whereas "one" is always up.
Examples
Zarma (long) |
Zarma (short) |
English |
Kusu wofo n’ a day? |
Kusu fo n’ a
day? |
Which pot did she
buy? |
Fondo wofo no ga
to Dosso? |
Fondo fo no
ga to Dosso? |
Which road lead to
Dosso? |
Han wofo ni ga kaa? |
Han fo ni
ga kaa? |
Which day you will
come? |
Han afo ni ga kaa. |
Han fo ni
ga kaa. |
Some day you will
come. |
The interrogative pronoun "who" (may),
"what" (ifo), "which" (wofo)
have plural forms as follows:
Examples
Zarma |
English |
Mayyan no woneyan
kan go kaa yongo? |
Who are those
(people) who are coming yonder? |
Mayyan woneyan kan
go yongo? |
Whose (plural
owners) are those (things) that
are yonder? |
Ifoyan no
hayeydini kan araŋ ga di ne? |
What are these
things which you see here? |
Wofoyan ga ti ni
berey boreydin kuna? |
Which ones of
those people are your older
(brothers or sisters)? |
Boro wofoyan no
woneyan? |
Which men are
these? |
Mayyan fejiyan no
woneyan? |
Whose sheep are
these? (plural owners) |
Sanni wofo dumiyan
n’a go no ga ci? |
What kind of words
is he speaking? |
When any of the interrogative
pronouns are used as a subject in the
past tense, "ka" must be used
before the principle verb. If there is a
direct object before the verb, "ka"
replaces the "na".
Examples
Zarma |
English |
May no k’ a neera ni
se? |
Who sold it to
you? |
May no ka kaa? |
Who was it that
came? |
Ifo no ka te? |
What happened? |
Marge no ka cindi? |
How much was left
over? |
Boro wofo no ka
kaa? |
Which person came? |
but: |
|
Wofo no ni ba? |
Which one did you
want?
("ni" is the subject here) |
The Zarma word "man" usually
means "where". But "man" is used
idiomatically in greetings to mean "how"
sometimes.
Examples
Zarma |
English |
Man ni fuwo go? |
Where is your
home? |
Man ni fu? |
How is your
household? |
Man ni izey go? |
Where are your
children? |
Man ni izey? |
How are your
children? |
or: Mate ni izey
go? |
How are your
children? |
|
|
9.D.2.
Use of "ga ti"
The government’s regulation on how it is
to be spelled notwithstanding, this verb is
usually pronounced by Zarmas as "kaci".
It is translated by the present forms of the
verb "to be". It has the effect that the
predicate identifies the subject. It is a
linking verb with the same function in it's
sentence that "no" has at the
end of the
sentence; it is fully interchangeable with "no",
except for position.
Examples
Zarma |
Zarma alternative |
English |
Rabbi Yesu ne:
Ay ga ti fonda. |
Rabbi Yesu ne:
Ay ya fonda no. |
The lord Jesus said,
"I am the way". *1 |
Ni ga ti may no? |
Ni ya may no? |
You are whom? |
Idde ga ti Sanda
izo. |
Idde Sanda izo
no. |
Idde is Sanda’s son. |
Ifo ga ti
hayadin? |
Ifo no hayadin? |
What is that thing? |
*1
Quotation marks are not used in
Zarma for simplicity’s sake.
|
|
9.D.3.
Use of "hay fo" and "hay kulu"
One may say "nothing" with a negative
construction by using either "hay fo"
or "hay kulu".
Examples
Zarma |
English |
A
mana te hay kulu. |
He didn’t do
anything.*1 |
A mana te hay fo. |
He didn’t do a
thing.*1 |
Ifo go ni se? Hay kulu. |
What do you have?
Nothing. |
Ifo
go ni se? Manti hay fo. |
What do you have?
Nothing. |
*1 They both wind up
meaning, "He did nothing"
|
|
9.D.4 Indirect
discourse
Direct discourse describes the direct
reporting of what someone said in another
context. It is usually marked by quotes,
e.g.: He said: "I will come". Indirect
discourse consists of reporting such
statements indirectly, without using quotes,
involving a readjustment of the original
sentence to a new point of view, e.g.: He
said that he would come.".
In Zarma in indirect quotation no
connecting conjunction ("that") is
necessary.
Examples
Zarma |
English |
A ne ni n’ a
cabe
inga se. |
He said that you
showed it to him. |
I ci i fatta ngey laabo ra, zaaro ra kan iri di
ey. |
They told that
they left their country the day
that we saw them. |
|
|
Last updated:
18 maart 2012
|
|
|