|
|
Het zoeken naar eten
|
|
Dit is de tekst van het interview met een
Djerma sprekende vrouw, dat uitgezonden is
door de rubriek
"Twee Vandaag"
op 16
augustus 2005.
Het interview komt op drie plaatsen voor
in de uitzending. Elke scène is, voor zover
als mogelijk, uitgeschreven. Er zijn drie
type vertaling gegeven in de onderstaande
tabellen, de letterlijke vertaling, een meer
globale vertaling en de tekst die
uitgezonden is. Zoals u zult zien zijn de
tabellen niet volledig. Als u deze kunt
geheel of gedeeltelijk aanvullen,
schrijf me.
Opmerkingen:
- De werkwoordtijd in de vertaling is
voornamelijk uit de context afgeleid.
- Het Djerma lijkt soms tamelijk slordig
uitgesproken.
- De gebruikte symbolen en afkortingen
staan hieronder verklaard.
<..> |
werkwoordpartikel;
wijs- of tijdsindicatie |
|
vas |
voltooide actie,
aantonende wijs, stellende trap |
vao |
voltooide actie,
aantonende wijs, ontkennende
vorm |
oas |
onvoltooide
actie, aantonende wijs,
stellende trap |
oao |
onvoltooide
actie, aantonende wijs,
onkennende vorm |
gw |
gebiedende wijs |
vv |
vertellende vorm |
aw |
aanvoegende wijs |
|
{..} |
onzeker |
(..) |
toegevoegd woord, om
het idee van de zin beter tot
uitdrukking te brengen. |
[1] |
opmerking 1, zie
onderaan de betreffende tabel voor
verklaring |
(rep 2) |
tekst is twee keer
herhaald |
|
|
Scène 1
(copyrights
geluidsfragmenten Twee Vandaag)
Djerma |
letterlijk |
globaal |
uitgezonden |
A ga to kilo gu {ci ne}. |
Het / <oas> / gelijk
zijn aan /
kilometer / vijf / {.. hier}
/ . |
Het is vijf kilometer van
hier |
Ik kom uit Gouro, 5
kilometer verderop |
Watikulu ay ga kaa. |
Iedere keer
/ ik / <oas> /
komen / . |
Ik kom iedere keer. |
Ik loop elke dag op en neer. |
Haray
g'i ga, haray g'i
ga, haray g'i ga.
[1] |
Honger / is / hen /
op / , / (rep 2) / . |
Zij hebben honger, ze hebben
honger, ze hebben honger. |
Mijn kinderen hebben soms
honger. |
Ay ma kaa ne {ho}. [2] |
Ik / <vv> / komen / hier /
{ja} / . |
Ik kom hier, ja. |
|
Ay si du, ay ma hoy, ay si
du. [3] |
Ik / <oao> / krijgen / , /
ik /
<vv> / de dag doorbrengen / , / ik / <oao> /
krijgen / . |
Ik krijg niet(s), ik breng
de dag door, ik krijg niet(s). |
|
Ay m'a kande ce fo [4], ay
m'a kande zankey boŋ. |
Ik / <vv> / {het} /
meebrengen /
een keer / , / ik / <vv> / {het} /
brengen / de kinderen / op / . |
Soms breng ik {iets} mee, ik
breng {het} naar de kinderen. |
Soms komen ze mee, op zoek
naar eten. |
Ce fo ay si du. |
Een keer / ik/ <oao> /
krijgen /
. |
Soms krijg ik niets. |
Maar ze krijgen niets. Ze
krijgen niets. |
Ay ma ye ka kaa zankey do.
[5] |
Ik / <vv> / terugkeren
/ de kinderen / op de plek van / . |
Ik keer terug (naar huis)
naar de kinderen. |
Als ik thuis kom, |
"Hay nya, ni mana du?" |
Hé / moeder /, / jij /
<vao> / krijgen / ? |
Hé mam, heb je niets
gekregen? |
vragen ze wat ik heb
gekregen. |
Ay mana ci ay mana du. |
Ik / <vao> / vertellen / Ik /
<vao> / krijgen / . |
Ik vertel niet, (dat) ik
niet(s) gekregen heb. |
Niks moet ik dan zeggen. |
[1] "haray"
wordt ook wel geschreven als "harey";
"g' " is afkorting van "go"
voorzetsel "gaa" of "ga",
aangenomen dat "ga" in deze context
het meest waarschijnlijk is.
[2] "ho" aangenomen is dat dit
een afkorting is van "oho" of
anders een uitroep.
[3] "hoy" wordt ook wel geschreven
en uitgesproken als "foy"
[4] "ce fo", letterlijk "keer
één", nu steeds vertaald als "soms";
onzeker over "ma" of "m'a"
[5] "ye ka kaa" is een
uitdrukken,
letterlijk "herstellen en komen"
Terug
|
|
Scène 2 (copyrights
geluidsfragmenten Twee Vandaag)
opmerking:
De eerste vier regels zijn zeer moeilijk te
vertalen zonder de voorafgaande context. The
teksten die uitgezonden zijn, lijken te
verwijzen naar eerdere (niet uitgezonden)
teksten. Als er iemand is die deze teksten wel
kan vertalen, neem dan even contact op.
Djerma |
letterlijk |
globaal |
uitgezonden |
Korboto, ay ma koy Korboto.
[1] |
{Korboto} / , ik / <vv> /
gaan naar / {Korboto} |
{...} |
Mijn kinderen eten bladeren. |
Ay ma koy Korboto |
Ik / <vv> / gaan naar / {Korboto}
/ . |
{...} |
Bladeren van bomen. |
{Hay nyorm metange} [2] |
{.....} |
{...} |
|
Ay ma koy Koro, {g'} ay ma
ka ta Korboto. [3] |
Ik / <vv> / gaan naar / {Koro}
/ {wanneer} / I / {<vv> / en /
ontvangen} / Korboto /. |
{...} |
Ik zoek de goede exemplaren
en die kook ik. |
Ay m'a hin' i se. [4] |
Ik / <vv> / {het} /
koken /
hen / voor / . |
Ik zal {het} voor hen koken. |
|
Ir man'a ha, ir mana kungu.
[]5 |
We / <vao> / {het} /
vragen / , /
we / <oao> / vol zijn, verzadigd zijn / . |
We vroegen {het} niet, we
waren niet verzadigd. |
En anders komen we hier
zoeken. Soms krijgen we wat rijst. |
Ay ma kaa ne ho |
Ik / <vv> / komen / hier /
{ja} / . |
Ik kwam hier, ja. |
|
Ay ma kaa ka ceci i se hari,
ay mana du hari. |
Ik / <vv> / komen / en /
zoeken / hen / voor / een ding / , / ik /
<vao> / krijgen / een ding / . |
Ik kwam en zocht voor iets
voor hen, ik kreeg niets. |
|
Ay ma ye ka kaa i do koyne.
[6] |
Ik / <vv> / terugkeren /
hen
/ op de plek van / nog eens / . |
Ik zal opnieuw naar hen
terugkeren. |
|
Ce fo ay ga du doobu, ce fo
ay si du doobu. [7] |
Een keer / ik / <oas> /
krijgen /
zemelen / , / een keer / ik / <oao> /
krijgen / zemelen
/ . |
Soms krijg ik zemelen, soms
krijg ik geen zemelen. |
Of we gebruiken het kaf van
de gierst om te koken. |
[1] "Korboto" betekent
letterlijk "kikker".
De context lijkt er op te duiden dat het de naam van
een dorp is, dat ook wel "Koro"
wordt genoemd, zie derde regel. Ik ben er niet
in geslaagd deze plaatsen te vinden in de
nabijheid van een plaats die "Gouro"
heet en vermeld staat in de uitgezonden tekst in
de eerste scène. Waag zelf een poging
Fallingrain.com.
[2] Deze tekst lijkt niet op een zin in het
Djerma. Hij lijkt terloops te worden
uitgesproken.
[3] {g'} het woord "kan" voor
een persoonlijk voornaamwoord wordt vaak
afgekort tot "k' " or "g'
"
[4] "hin' i se" [= hina i se]
or "hin i se", er is aangenomen
dat het hier het werkwoord "koken"
(hina) betreft en niet het werkwoord "in
staat zijn om" (hin);
onzeker of het "ma" of "m'a"
is in de tekst.
[5] "ir" is een afkorting van "iri"
[6] "ye ka kaa" is een uitdrukken,
letterlijk "herstellen en komen"
[7] "ce fo", letterlijk "keer
één", nu steeds vertaald als "soms"
Terug
|
|
Scène 3
(copyrights
geluidsfragmenten Twee Vandaag)
Djerma |
letterlijk |
globaal |
uitgezonden |
Ir ma tar ga t'i se{en}
har{ung}. [1] |
We / <vv> / {...} / is /
hen / voor / {een ding} /. |
We {...} |
We moeten snel voedsel
krijgen. |
Hala {ng} haro wo ga te
benda, "il faut" ga kaa. [2] |
Totdat / {...} / het ding /
dat / <oas> / doen, gebeuren / na / , / "het
moet" / <oas> / komen / . |
Totdat dat ding op is, het
zal moeten komen. |
De ene zak moet al open voor
de andere leeg is. |
{War'} ay ma si haray ka
du{ng} haro. |
{...} / ik / <vv> / <oao> /
honger / en / krijgen {?} / het ding / . |
{...} ik zal geen honger
hebben en iets krijgen. |
Als we honger hebben, is het
al te laat. |
{War'} ay ma si haray ka
du{ng} haro. |
{...} / ik / <vv> / <oao> /
honger / en / krijgen {?} / het ding / . |
{...} ik zal geen honger
hebben en iets krijgen. |
|
Hal' {ing} haro wo ga te ka
ban, "il faut" ga kaa. [3] |
Totdat / {..} / het ding /
dat / <oas> / doen / en / eindigen / , /
"het moet" / <oas> / komen / . |
Totdat dat ding op is, het
zal moeten komen. |
Het eten moet komen voordat
de honger erger wordt. |
[1] "ir" is een afkorting van "iri"
[2] Alhoewel de vrouw duidelijk "benda"
zegt, wordt aangenomen dat zij "banda"
bedoelt.
Ze lijkt verder de Franse uitdrukking "il
faut" te gebruiken in de zin.
[3] Tekst vergelijkbaar met de tekst uit regel 2;
zie opmerking [2]
Terug
|
|
|
|
Laatst
herzien:
11 maart 2012
|
|
|