|
|
Abdou sanni no
|
|
De tekst van deze inleiding is afkomstig
uit de Technical language manual (technische
taalgids) gepubliceerd door
Jackson Neisse
en Noelle Smith (1995).
De tekst is enigszins aangepast en de
spelling is is tevens overeenkomstig gemaakt
aan die gebruikt in deze cursus. Neisse en Smith
hebben ook een Engelse vertaling gegeven van
de tekst. De vertaling van deze tekst wordt
hieronder eerst gegeven. Daarna is een
volledige transcriptie en vertaling
opgenomen van de tekst.
|
|
Abdous verhaal
(vertaling gebaseerd op Engelse tekst van Neisse and Smith)
Aanpassingen zijn
schuingedrukt
Deel
1
In het hete seizoen, wanneer het werkelijk
heet is, starten we met het zaaiklaarmaken van
de de velden. We verbranden de gierststengels,
we vegen het veld en we prepareren de velden
werkelijk goed. We werken met hakken om de
stoppels te verwijderen. Dan wachten we op
regen.
God zij geloofd. Als God ons geluk geeft,
krijgen we de eerste regen. Als we regen
krijgen, gaan we naar de velden om te zien of
het genoeg was. Als het een hand diep reikt,
starten we met zaaien.
Er zijn sommigen die zelfs als het niet
geregend heeft toch zaaien. Maar zoiets is een
gok. Ik zelf wacht op de eerste regen. Als het
genoeg is, dan zaai ik.
De dag dat we gaan zaaien, ga ik naar
de velden met mijn vrouw, Haoua, en onze
kinderen. Ik maak de gaten met een kalma[1]
zij volgen vlak achter mij. Met de hand werpen
zij drie vingers gierstzaad in het gat en dan
bedekken ze het gat met zand met hun voet. Wij
zaaien op deze manier tot het hele
veld is gezaaid.
[1]
niet vertaald, maar betekent "hak"
Deel 2
Als God toestemt, dan ontkiemt de gierst na
drie of vier dagen. Ze noemen dit
"pollengierst". Soms als de regen niet vroeg
komt, als de regens lang uitblijven, dan gaan de
mensen naar de moskee om te bidden tot God om
regen te brengen. Zij vragen om Gods zegen in
een gebesdienst.
Geudrende het regenseizoen werkt iedereen. In
de ochtend, nadat we gebeden en ontbeten hebben,
ga ik naar de velden met mijn zoons,
Bachirou en Himu. We werken tot aan de middag.
Mijn vrouw, Haoua, en onze dochter, Binta,
brengen ons altijd donu[2] om 12 uur.
Ons veld is ver van het dorp. het is drie
kilometer van Bongu Jinde. Daarom zeggen we het
regenseizoen de periode is van het grote werk.
Er zijn twee soorten gierst. Er is
hayni cire [3]. Het groeit snel,
in 75 tot 100 dagen. En sumno [3]
het groeit niet snel maar het geeft veel gierst.
Het duurt 120-180 dagen voor het een aar heeft. Hayni
cire heeft meer haartjes op zijn bladen.
[2]
niet vertaald, maar betekent "pap",
made of millet and (goat) milk.
[3]
niet vertaald, voor bespreking zie opmerking [d]
hieronder bij de transcriptie van Deel 2.
Terug |
|
Abdous verhaal
(transcriptie)
Deel 1
<oas> = werkwoordpartikel onvoltooide
actie, aantonende wijs, stellende trap
<oao> = werkwoordpartikel voor onvoltooide
actie, aantonende wijs,
onkennende vorm
<aw> = werkwoordpartikel voor aanvoegende
wijs of de vertellende vorm
Djerma |
Nederlands |
Hayni [1] waate kan wayno ga
futu gumo, iri sintin ga zoru. |
heet droog seizoen / periode /
die / zon
/ is / gemeen / heel veel / , / we / starten /
om te [a] / het land zaaiklaar
maken [b]
/ . |
Iri
ga hayni [1] kwaari
[2] ton, iri ma fari
hanse ma bori [3]. |
we /
<oas> / gierst / stengel / verbranden / , / we / <aw>
/ veld / opknappen / <sm> / mooi zijn / . |
Iri ga kwaarey kar.
|
we / <oas> / de
gierststengels / slaan / . |
Iri ga hangan kala korsolo
[4] ma
kaa [5]. |
we / <oas> / wachten /
hete seizoen / <sm> / komen / . |
|
|
Alhamdulilahi. |
God zij geloofd. |
Nda Irikoy ma saye te,
kaydiya [6] ma tar ga kaa [5]. |
als / god / <aw> /
geluk /
maken / , / het regenseizoen / <sm> /
spoedig doen / en / komen. |
Hala hari ga kaŋ [7],
iri ga koy fari ga di hala laabu tay ga bori
[3]. |
tot / water / <oas> /
vallen
/ , / we / <oas> / gaan naar / (het) veld /
en
/ zien / of / (de) bodem / is nat / en /
is goed / . |
Nda a ga sundu kambe fatta
kuyan laabu ra, a wasa ga duma. |
als / het / <oas> /
infiltreren
/ hand / vertrekken / diepte / bodem / in / , /
het
/ is genoeg / om te [c] / zaaien / . |
|
|
Borey go no kan i ga duma ba
haro man ma gumo. |
de mensen / zijn / hier /
die / zij / <oas> / zaaien / zelfs /
water / niet
[d] / <aw> / heel veel / . |
Amma borey kulu si bay
[8] hala
a ga te ya cine. |
maar / de mensen / alle / <oao>
/ weten / of / het / <oas> / doen /
<aanwijzende betekenis> / gelijkenis / . |
Ay bumbo ga hangan hala haro
ma gumo ga duma. |
Ik / zelf / <oas> /
wacht / tot / water / <aw> / heel veel /
en
/ zaaien / . |
|
|
Han fo kan iri ga koy fari
ga [9] duma, ay wande, Haoua, nda
ay izey kulu ga ka ay banda. |
dag / een / dat / we / <oas>
/ gaan naar / veld / en / zaaien / , / mijn /
vrouw
/ , / Haoua / , / en / mijn / kinderen
/ alle / <oas> / komen / mij / achter / . |
Ay ga bunga kaa [5] nda kalma. |
Ik / <oas> / zaaigat /
weghalen / met / hak / . |
I ga ay gana ga daŋ
[10] kambe-ize hinza hayni teeji-izey
[11] bungey kulu ra. |
Zij / <oas> / mij /
volgen /
en / doen / vingers / drie / gierst / zaden
/ zaaigat / alle / in / . |
I ga i taamu nda ngey
[12] ce. |
Zij / <oas> / ze /
plattrappen / met / hun / voet / . |
Iri ga sobay[13] ga koy ya cine
kala fari kulu ma ban. |
Wij / <oas> / gaan
door / en
/ gaan / <aanwijzende betekenis> /
gelijkenis / tot / veld / alle / <aw> /
eindigen
/ . |
|
|
Spelling in de
handleiding |
opmerkingen: |
[1] heyni
[2] kwari
[3] boori
[4] korsalo
[5] ka
[6] kaydea
[7] kan |
[8] bey
[9] ka
[10] dan
[11] teji-izey
[12] ingey
[13] sobey |
|
[a] met
sintin het werkwoord-voegwoord ga
wordt vertaald als "om te" en niet
als
"en"
[b] het land ontdoen van de
gierststoppels van vorige jaar om het klaar
te maken voor het zaaien
[c] met wasa, ga
wordt vertaald als "om te" en niet
als
"en"
[d] man is afkorting van
mana
( = niet) |
Terug |
|
Abdous verhaal
(transcriptie)
Deel 2
{..} = onbekend
{eten} = onzeker
<vas> = werkwoordpartikel voltooide actie,
aantonende wijs, stellende trap
<oas> = werkwoordpartikel onvoltooide
actie, aantonende wijs, stellende trap
<oan> = werkwoordpartikel voor onvoltooide
actie, aantonende wijs,
onkennende vorm
<dvp> = werkwoordpartikel onvoltooide actie
(duurvorm), aantonende wijs, stellende trap
<aw> = werkwoordpartikel voor aanvoegende
wijs of de vertellende vorm
Djerma |
Nederlands |
Nda Irikoy ma yedda, hayni
[1] ga zay jirbi hinza ga
koy itaci [2] banda.
|
als / god / <aw> /
goedkeuren / ,
/ gierst / <oas> / ontkiemen / dag /
drie /
en / gaan [a] / vier / na /
. |
I ga n' a se hayni
[1] buzugu. |
zij / <oas> / noemen /
het /
gierst / in pollen groeiend / . |
Hatta-hatta nda haro si tar
ga ka, nda a ga gay [3] gumo,
kwaara borey kulu
ga koy jingara do [4] ga jingar Irikoy se a ma
kande hari. |
soms / als / water / <oao>
/ snel doen / en / komen / , / als / het / <oas>
/ ophouden / heel erg / , / dorp / (de)
mensen / allen / <oas> / gaan naar / (de) moskee
/ bij / en / bidden / god / tot /
hij / <sm> / brengt / water / . |
I ga te alfatiya [5] Irikoy se a
ma kande hari. |
zij / <oas> / doen /
gebed
[b] / god / tot / hij / <aw> /
brengt / water / . |
|
|
Kaydiya [6] waate,
borey kulu pat ga goy.
|
(het) regenseizoen / periode
/ , / (de) mensen / allen / compleet / <oas>
/ werken / . |
Susubey alcirikaaray
[7] banda ay
ga koy fari nda ay izey, Bachirou nda Himu. |
ochtend / ontbijt / na
/ I / <oas> / gaan naar / veld / met / mijn /
zoons [c] / , / Bachirou / en / Himu
/ . |
Iri ga goy kala alula to. |
wij / <oas> / werken /
tot /
de middag / bereiken / . |
|
|
Ay wande, Haoua, nda ay izo
Binta ga kand' iri se donu kan zaaro to. |
mijn / vrouw / , / Haoua / , /
en / mijn / dochter [c] /
Binta / <oas> / brengen / ons /
naar /
pap / als / 12 uur / bereiken / . |
Iri fari si kala kilometter
hinza nda Bongu Jinde.
|
ons / veld / <oao> / tot
/ kilometer / drie / met / Bongu Jinde / . |
A ga moru [8]. |
het / is / ver / . |
Wodin se iri ga ne: kadiya
[5] goy beri [9] lookaci
[10] no. |
dat / voor / we / <oas> /
zeggen / : / (het) regenseizoen / werken /
groot /
moment / het is / . |
|
|
Hayni [1] dumi
hinka go no. |
gierst / soort / twee / zijn /
daar / . |
Hayni [1] cire
go no. |
gierst / cire [d]
/ is / daar / . |
A ga tar ga beri [9] jirbi
75 ga koy jirbi 100 ra. |
het / <oas> / snel doen /
en / is groot / dag / 75 / en / <oas> / gaan [a]
/ dag / 100 / in / . |
Nda afo [11] koyne: sumno. |
als / een / opnieuw / : / sumno
[e] / . |
A si tar ga beri [9] amma a
ga te hayni [1] ibobo [12]. |
het / <oao> / snel doen /
en / is groot / maar / het / <oas> / doen /
gierst / veel / . |
A si te kala jirbi 120 ga
koy 180 kala a ma hay. |
het / <oao> / doen /
tot / dag
/ 120 / en / <oas> / gaan [a] / 180 /
tot
/ het / <sm> / voortbrengen [f] / . |
Hayni [1] cire
[13]
koptey gonda hamni bobo [12] i ga. |
gierst / cire [d]
/ (de) bladeren / hebben / haar / veel / hen /
op / . |
|
|
Spelling in de
handleiding |
opmerkingen: |
[1] heyni
[2] itaachi
[3] gayi
[4] jingarado
[5] alfatia
[6] kaydea
[7] archirkaray
|
[8] mooru
[9] beeri
[10] lokatchi
[11] a fo
[12] (i)boobo
[13] cerey
|
|
[a] ga koy
= tot (en met) (letterlijk: en gaan)
[b] te alfatiya = bidden
(letterlijk: een gebed doen)
[c] ize betekent kinf,
zowel zoon als dochter, om het precies te
zeggen kunt u respectievelijk ize alboro of ize way
gebruiken.
[d] twee namen worden gebruikt in
de tekst, cire en cirey; cire
betekent letterlijk : beneden, onder; Bornand
geeft als vertalingsvoorbeeld "eenvoudig" (cire
bannya: eenvoudige gevangene of
eenvoudige slaaf);
cirey betekent rood.
[e] onvertaalbaar
[f] hay : vruchten
voortbrengen, werpen [van jong], bevallen |
|
Terug
|
|
|
|
Laatst
herzien:
11 maart 2012
|
|
|