|
Les
15. Abdou sanni no |
|
Inhoud
-
Intro
-
Woordenlijsten
-
Handige idiomatische tips
- Grammatica
-
Oefeningen
|
|
15.A. Intro
De Djerma zijn vooral boeren. De landbouw in
Niger is vooral zelfvoorzienend, dat wil zeggen
het meeste van wat men verbouwt, is voor eigen
consumptie. Landbouw is dus meer een manier van
leven, dan een beroep, zoals dat in Europa het
geval is. Gierst is het belangrijkste gewas.
Gierst, sorghum, rijst (verbouwd in de
uiterwaarden van de rivier de Niger) zijn de
basisvoedselgewassen. Katoen, tabak, kousenband
en pinda's zijn de handelsgewassen die worden
verbouwd. Het hoofd van de familie is
verantwoordelijk voor de eerlijke verdeling van
de velden tussen de familieleden. De mannen zijn
verantwoordelijk voor de ontginning van het veld
en het zaaien, wieden en oogsten van de gierst.
Vrouwen helpen bij het zaaien en oogsten van de
gierst. Dit doen ze naast hun huishoudelijke
taken. Ze zijn ook verantwoordelijk voor de
moestuin, kleine stukjes grond met pinda's, okra
en bonen. In gebieden waar ook in het droge
seizoen water beschikbaar is, onderhouden zij
ook in dit seizoen de moestuin. Tijdens het
groeiseizoen, worden de beesten van de
Djerma-boeren meestal verzorgd door de
Peul-herders tegen een vergoeding in natura of
uitwisseling van grond. De onderlinge
afhankelijkheid tussen de Djerma en de Peul
heeft geleid tot een
complex agro-pastoraalsysteem in Zuidwest
Niger.
De onderstaande tekst is een deel van het
verhaal van Abdou, een boer. Hij beschrijft zijn
activiteiten en die van zijn familie gedurende
het jaar. De Dejrma onderscheiden vier
seizoenen: hayni, het hete en droge
seizoen, kaydiya, het regenseizoen,
hemar, het oogstseizoen en jaw
(hargu), het koude en droge seizoen. Bij
elk seizoen horen andere activiteiten. In dit
stukje kom je meer te weten over de
landbouwwerkzaamheden tijdens hayni en
het begin van
kaydiya.
Bron van Abdou's verhaal:
Jackson Neisse
en Noelle Smith (1995)
Andere webbronnen voor
aanvullende informatie:
Furber (1997),
Neef (2000),
Zermateam,
Joshuaproject
Abdou sanni no
Deel 1 |
|
Hayni kan wayno ga
futu gumo, iri sintin ga
zoru
. Iri ga
hayni kwaari ton, iri ma fari
hanse ma bori. Iri ga kwaarey kar.
Iri ga hangan kala
korsolo
ma ka. |
|
|
Alhamdulilahi. Nda
Irikoy ma saye te, kaydiya
ma
tar
ga ka. Hala hari ga kaŋ, iri
ga koy fari ga di hala
laabu tay
ga bori. Nda a ga sundu
kambe fatta kuyan laabu ra, a wasa
ga
duma. |
|
Iri ga kwaarey
kar, iri sintin ga zuru. |
Borey go no kan i ga duma ba
haro man ma gumo. Amma borey kulu si bay hala
a ga te
ya cine.
Ay bumbo ga hangan hala haro
ma gumo ga duma. |
|
|
|
Han fo kan iri ga koy fari
ga duma, ay wande, Hadoua, nda
ay izey kulu ga ka ay banda. Ay ga
duma
kaa nda
kalma. I ga ay gana ga daŋ kambe-ize hinza hayni
teejiizey
bungey kulu ra. I ga i taamu nda ngey ce. Iri ga
sobay ga koy ya cine
kala fari kulu ma ban. |
|
Haro man ma
gumo. |
Deel 2 |
|
Nda Irikoy ma yedda, hayni ga zay jirbi hinza ga
koy itaci [2] banda.
I ga n' a se hayni buzugu. Hatta-hatta nda haro si tar
ga ka, nda a ga gay gumo, kwaara borey kulu
ga koy jingara do ga jingar Irikoy se a ma
kande hari. I ga te alfatiya Irikoy se a
ma kande hari. |
|
|
Kaydiya waate,
borey kulu pat ga goy. Susubey alcirikaaray banda ay
ga koy fari nda ay izey, Bachirou nda Himu. Iri ga goy kala alula to. |
|
borey kulu
ga koy jingara do |
Ay wande, Haoua, nda ay izo
Binta ga kand' iri se
donu kan
zaaro to. Iri fari si kala kilometter
hinza nda Bongu Jinde. A ga moru. Wodin se iri ga ne: kadiya goy beri
lookaci
no. |
|
|
|
Hayni dumi
hinka go no. Hayni cire
go no. A ga tar ga beri jirbi
75
ga koy
jirbi 100 ra. Nda afo koyne: sumno. A si tar ga beri amma a
ga te hayni ibobo. A si te kala jirbi 120 ga
koy 180 kala a ma hay. Hayni cire
koptey gonda hamni bobo i ga. |
|
Hayni ga zay. |
Bron:
Jackson Neisse and Noelle Smith (1995)
Na beantwoording van de onderstaande
vragen, kunt u
hier de vertaling van Abdou's verhaal lezen.
Vragen om uw leesvaardigheid te
testen:
- Ifo se no borey kulu ga koy jingara do?
- Hayni dumi marge go no?
Antwoorden
- xxx
- xxx
Als u het zelf eens wilt
zien, er zijn twee fotosessie die alle
activiteiten laten zien bij het
verbouwen en oogsten van gierst.
|
|
15.B.
Woordenlijsten
-
Werkwoorden
-
Zelfstandige naamwoorden
-
Bijvoeglijke naamwoorden, bijwoorden, etc.
Leer de onderstaande woorden uit het hoofd.
Extra
Ga met muis naar een onderstreept woord en u ziet een zin waarin het woord gebruikt wordt.
Klik nu op de linker muisknop en u ziet een foto in een pop-up.
Als u met de muis op de foto gaat staan, ziet u de vertaling van de zin.
|
|
15.B.1
Werkwoorden
Zarma |
Nederlands |
Uitspraak |
dangey |
zwijgen, stil zijn; verstommen |
dan / gey |
garaw |
lenen, uitlenen, te leen geven |
gà / raw |
garaw sambu |
geld lenen; een lening opnemen |
gà / raw
sam / bu |
garaw bana |
een
lening afbetalen, ~ terugbetalen |
gà / raw
ba / na |
hi
hi ... se
hi ... ga |
uitlenen, lenen [zelfde object
moet worden teruggegeven]
lenen aan
lenen van |
hi |
di |
vangen, pakken, grijpen
|
di |
turu |
vlechten
van haren
|
tu / ru |
sufurey |
huren, inhuren |
su / fu rey |
daabu |
bedekken, dichtmaken, sluiten |
daa / bu |
suban |
kiezen, uitkiezen, selecteren |
su / ban |
nin |
rijp
zijn; gekookt zijn |
nin |
windi |
wandelen, een rondje maken;
omcirkelen |
win / di |
hin |
in
staat zijn, kunnen [met
samengesteld werkwoord] |
hin |
no ya |
is,
zijn [met nadruk] |
no ya |
ho |
van
plan zijn, plannen, denken,
verwachten, zich voornemen [ook
uitgesproken als "haw"] |
hô |
maray |
verwonden, gewond raken,
gekwetst worden, gekrenkt worden
[niet pijn voelen] |
ma / re |
tamaha |
veronderstellen, denken |
ta / ma ha |
ye |
terugzetten, teruggeven,
herstellen, genezen |
ye |
|
Opmerking:
# geeft werkwoorden aan waarbij het lijdend voorwerp na het werkwoord komt, zie
Les 2.C.1 & 3.D.5.
Terug |
|
15.B.2
Zelfstandige naamwoorden
Djerma |
Nederlands |
Uitspraak |
wandiyo, wandiya
|
puber meisje [letterlijk:
maagd], ongetrouwde vrouw [nooit
getrouwd geweest]; vriendin,
verloofde |
wan / di yo,
wan / di ya |
garaw, garawa |
een lening, een schuld |
gà / raw |
hamni, hamno |
haar, veer, vacht |
ham ni |
boŋ hamni, boŋ hamno |
hoofdhaar |
boŋ ham ni |
nangu, nango |
plaats, plek |
nan / gu |
dabirji, dabirjo |
bedekking, deksel |
da bir ji |
kunta |
deken, sprei |
kun ta |
kasu,
kaso |
gevangenis |
ka / su |
danfane, danfano |
kleine algemeen voorkomende
hagedis |
dan / fa ne |
handu, hando |
maan; maand |
han / du |
windi, windo |
omheining die een ruimte
omcirkelt; kraal (groep
gebouwen) ingesloten door zijn
omheining of muur |
win / di |
hina |
talent; de autoriteiten of de
regering |
hi na / |
|
Terug |
|
15.B.3
Bijvoeglijke naamwoorden, bijwoorden, etc.
Djerma |
Nederlands |
Uitspraak |
wone (demonstrative adjective) |
dit, deze (een die hier is en
niet daar) |
wo / ne |
mannaŋ (adverb) |
vorig jaar |
man / naŋ
[nasal] |
yeesi (adverb) |
volgend jaar |
yê / si |
doŋ (adverb) (1) |
uit het verleden; vroeger |
do ŋ |
neya (adverb)
Nga neya ! |
hier [met nadruk]
Hier is het ! |
nê ya |
(1) In Les 10 is het voegwoord
"doŋ" aan de
orde geweest,
betekenend "dan, in dat geval".
|
Terug
|
|
15.C
Handige idiomatische tips
De volgende twee onderwerpen komen aan de orde:
Ye
(Les 15: terugzetten, teruggeven, herstellen,
genezen)
Het woord "ye" is niet alleen een
werkwoord op zichzelf. Als het gebruikt wordt
met het voegwoord voor werkwoorden "ga"
(of "ka") en aan andere werkwoord, geeft "ye" een
herhaling van het tweede werkwoord (opnieuw,
nogmaals) of het geeft aan dat iets terugkeert
(terug). Hieronder staan enkele voorbeelden die
dit illustreren. Deze combinatie is niet
mogelijk met alle werkwoorden.
Voorbeelden
Tweede
werkwoord |
Combinaties met ye ga |
Djerma |
Nederlands |
Djerma |
Nederlands |
kaa |
komen |
ye ga kaa |
opnieuw komen, terugkeren,
terugkomen |
ci |
vertellen |
ye ga ci |
opnieuw vertellen, herhalen |
|
|
ye ga kaa ga ci |
kom en vertel opnieuw |
te |
doen |
ye ga te |
opnieuw doen, een actie
herhalen |
ha |
vragen |
ye ga ha |
opnieuw vragen |
maray |
gewond raken |
ye ga maray |
opnieuw gewond raken |
jisi |
plaatsen, zetten |
ye ga jisi |
terugplaatsen, terugzetten |
Soms wordt ye ga gebruik
in combinatie met een zelfstandig naamwoord [in sommige
gevallen een gerundium] om dit idee van
herhaling uit te drukken:
ci [vertellen] ► ciyan
[mededeling] ► ye ga ciyan [herhaling]
Het woord ye met alleen
een zelfstandig naamwoord druk het idee uit van
terugkeren.
bande [rug, achter(kant)] ► ye
bande [teruggaan, achterwaartsgaan]
In
paragraaf D.2 van deze les worden andere
toepassingen andere besproken van het
werkwoordvoegwoord "ga".
Terug
Ba (les
5: prettig/fijn vinden, mogen, houden van;
wensen, willen)
Het Djerma werkwoord ba heeft
verscheidene betekenissen. U kunt het gebruiken
om te zeggen dat u iets prettig vindt of er de
voorkeur aan geeft, maar ook dat u iemand aardig
vindt of van hem of haar houdt.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Ay ga ba nin. |
Ik vind je aardig. |
Ay ga ba nin. |
Ik hou van jou. |
Feji nda hincin, wofo ni ga ba? |
Waar geef je de voorkeur aan
een schaap of een geit. |
Het werkwoord kan ook gebruikt worden om te
zeggen dat u iets wilt of naar iets verlangt, of
dat u wilt iets wilt doen of dat iets wordt
gedaan. Natuurlijk kan het ook in de ontkennende
vorm worden gebruikt.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Tira hinka go ne. Wone n' ay ga ba. |
Hier zijn twee boeken. Het is
deze die ik wil. |
Tira hinka go ne. Wone n' ay ga ba. |
Hier zijn twee boeken. Het is
deze die ik verlang. |
Ay ga ba ay ma
koy fu suba. |
Ik wil morgen naar huis
gaan.
Letterlijk: I wil dat ik
morgen
naar huis ga. |
A si ba nga izo
ma goy ne. |
He wil niet dat zijn kind
hier werkt. |
Actie
die op het punt staat te gebeuren Het
idee van "op het punt staan om" iets te
doen wordt in het Djerma uitgedrukt door "ga ba
ga" als partikel voor het werkwoord
te zetten.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Bariyo ga ba
ga bu. |
Het paard staat op het punt te
dood te gaan.
Het paard zal zo doodgaan. |
Hari ga ba
ga kaa. |
Het staat op het punt te gaan
regenen.
Het gaat zo regenen. |
Iri jaw kala iri ga ba
ga bu. |
We waren zo
dorstig dat we op het punt stonden te
sterven.
~ dat we bijna waren gestorven. |
Ŋwaro ga ba
ga ban. |
Het eten is bijna op (geëindigd). |
Terug
|
|
15.D.
Grammatica
Onderwerpen in deze
les:
-
Onvoltooid verleden tijd en progressieve
vorm
-
Voegwoorden voor verbinden van
werkwoorden en infinitief
-
Algemene uitdrukkingen en uitroepen
|
|
15.D.1 Onvoltooid verleden tijd en
progressieve vorm
1. Onvoltooid verleden tijd
zoals we
enkele lessen terug gezien hebben, wordt
het partikel "ga"
gebruikt om de onvoltooide vorm van het
werkwoord aan te geven. Vaak moet de
feitelijk tijd uit de context duidelijk
worden, dus of het onvoltooid tegenwoordige
tijd is of onvoltooid toekomende tijd.
In geval van herhaalde actie of een gewoonte
in het verleden, waar u de tijd kunt
afleiden uit de zin, kan "ga" worden
vertaald naar het Nederlands door het
werkwoord in de onvoltooid verleden tijd te
zetten.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Manan Musa ga kande
iri se gunguri watikulu, amma ay mana di a
haraŋ. |
Vorig jaar bracht Musa ons
altijd eieren, maar ik heb hem dit jaar niet
gezien. |
Jirbeydin ra zankey ga
kaa ne watikulu. |
In die dagen kwamen de
kinderen hier iedere keer. |
Watodin a ga ne iri ŋwaro ga
kaan nga se, amma sohon a si kaa iri do
koyne. |
In die tijd zei hij altijd
dat ons eten hem een genoegen deed, maar nu
komt hij niet (langer) meer bij ons langs. |
2. Progressieve of duurvorm van verleden
tijd
In
Les 5
hebben we gezien dat bepaalde partikels met
het werkwoord worden gebruikt om de duurvorm
aan te duiden van de tegenwoordige tijd.
Precies dezelfde (go
no ga and go ga) worden gebruikt
om de duurvorm aan te duiden van de
verleden tijd.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Watokan i kaa bi, a go
no ga tirey hantum. |
Toen ze gisteren kwamen,
was hij brieven aan het schrijven. |
Nango kan a ra ni goy
mannaŋ, i go ga ni bana, wala? |
Waar je vorige jaar
werkte, betaalde ze je daar regelmatig? |
A bina sara hal' a ga ba
ga hen. |
Zij was zo verdrietig,
dat ze op het punt stond te gaan huilen.
~, dat ze bijna ging huilen. |
Terug |
|
15.D.2. Voegwoorden voor verbinden van
werkwoorden en infinitief We hebben het
voegwoord "nda", dat
zelfstandige naamwoorden met elkaar verbind, al
behandeld, alsook het voegwoord
"mo" dat zinsdelen met elkaar
verbind. Het voegwoord dat werkwoorden met
elkaar verbindt is "ga" (Zarma) of "ka"
(Songhay). Het is een zeer korte klank. Ga
klinkt als de combinatie van "g" in het Engelse
"give" en de "a" in "vla".
Ka klinkt als de eerste lettergreep van
"kanaal". Het wordt ook wel een
uitgesproken als "ha"
(Songhay Wodo)[1].
Het werkwoordvoegwoord wordt nooit
geaccentueerd of lang aangehouden. Het kan een
werkwoord met al zijn bepalingen verbinden,
altijd onder de voorwaarde dat het onderwerp en
de tijd niet veranderen, en evenmin de wijs.
Het voegwoord "ga" kan samengetrokken
worden met het leidend voorwerp, net als "na", "ga"
en "ma" Met bepaalde werkwoorden
leidt het gebruik van het voegwoord "ga" bij de
vertaling eerdere tot het hele werkwoord
(onbepaalde wijs), dan tot een vervoegd
werkwoord. Gewoonlijk wordt de onbepaalde wijs
gerealiseerd met het partikel "ma" in
combinatie met een eigen onderwerp, maar bij
bepaalde werkwoorden wordt dus "ga" toegepast.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
A kaa ga ŋwa. |
Hij kwam en at. |
A kaa zama nga ma ŋwa. |
Hij kwam om te eten |
I goro ga hantum. |
Zij gingen zitten en
schreven |
Iri n' a di g' a wi. |
We vingen het en doodden
het. |
Ay maa zanka fo kan go no
ga hen ga ne a se a ma dangey. |
Ik hoorde een kind dat
huilde en zei tegen hem dat hij moest
sussen. |
Het werkwoord "koy" (gaan)
kan - en niet moet - een uitzondering zijn, in
de zin dat het direct voor een andere werkwoord
kan worden geplaatst voor een samengesteld
gezegde.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Koy ci a se a ma kaa. |
Ga en zeg hem
te komen.
Ga hem zeggen te komen. |
Koy ga ci a se a ma kaa. |
Suba ay ga koy di. |
Morgen zal ik
gaan (en) zien. |
Suba ay ga koy ga di. |
Het werkwoord "ba" (lief
vinden, etc.)
vormt nooit een infinitief met het partikel "ga",
maar altijd met "ma", zoals uitgelegd in
Les 10.
De combinatie "ga ba
ga"
met een werkwoord betekent eensluidend "op
het punt staan te
..." (zie
boven).
Er zijn verscheidene andere toepassingen met
het voegpartikel "ga", zoals we
gezien hebben in
deel C van deze les. In combinatie met de volgende
werkwoorden levert de vertaling van het
werkwoord na "ga" een
infinitief
of een
gerundium
op.
Het vormen van een
infinitief |
combinatie met "ga" |
Voorbeelden |
ho ga |
plannen om te |
Iri ho ga koy. |
We planden om te gaan. |
sintin ga |
starten om te |
Sintin ga koy. |
Start om te gaan. |
du ga |
kunnen beginnen |
Araŋ du ga don. |
Jullie kunnen beginnen te zingen. |
wani ga |
weten hoe te moeten |
Ay ga wani ga hanse moto. |
Ik weet hoe ik een auto moet
repareren. |
Het vormen van een
gerundium |
hima ga |
moeten |
A ga hima g' a te. |
Hij moet het doen. |
hin ga |
kunnen |
A ga hin g' a te. |
hij kan het doen |
si hin ga |
niet kunnen |
Ay si hin g' a te. |
Ik kan het niet doen. |
ga ban |
klaar zijn met
beëindigen van |
A g' a hanse ga ban. |
Hij zal klaar zijn met het
repareren. |
ga tonton |
des te meer |
I zuru ga tonton. |
Zij renden des te meer. |
gay ga |
uitstellen |
Ni gay ga kaa |
je stelde de aankomst uit. |
Terug |
|
15.D.3. Algemene uitdrukkingen en
uitroepen U vindt hier een lijst van
bruikbare idiomatische uitdrukkingen en
uitroepen.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Madala ! |
Dat is schitterend !
letterlijk: Dank de Heer ! |
Alhamdulilahi ! |
God zij geloofd / dank ! |
Ni ga cim ! |
Je hebt gelijk ! |
Jam ! |
Dat is verschrikkelijk ! ;
Afschuwelijk !
[vermaning] |
Haba? |
O ja? ; Is dat zo? ;
Werkelijk ?
[uitroep van twijfel, ongeloof] |
Kay ! |
Bah ! , Gadsie ! , Gedver ! ;
Pas op !
[uitroep van walging, afkeuring,
verrassing, waarschuwing] |
To ! |
Okay ! ; Begrepen ! ;
Prima ! ; Wel, ..
[uitdrukking van aandacht, instemming,
tevredenheid] |
Hay fo ! |
Hé jij ! ; Hé daar ! |
Gasa ! |
Makker ! ; (zelden: om
luid uit te roepen) |
Wi za ! |
Wat zeg je (me) daarvan ! ;
Asjemenou ! Nou ja ! |
Dahir ! |
Werkelijk ! , Inderdaad ! |
Wey ! |
Au ! |
Na'am. |
Ja.
[een man's antwoord als hij wordt
geroepen] |
Yu ! |
Ja.
[een vrouw's antwoord als zij wordt
geroepen] |
Terug |
|
|
|
Laatst
herzien:
11 maart 2012
|
|
|