|
|
The Marcanda
by Sandra Bornand
Originally published in French in
Ethnographiques.org (no.7) in April 2005,
translated by Dico Fraters
|
|
Summary In the Zarma
area of the Niger, a woman whose husband
gets married organizes a ceremony in which
she asks married women of the village to
come and spend the day at her home. At
nightfall, just before the newly-wed couple
arrives, all the women form a half-circle :
those who were taken as first wives start to
insult those who were taken as second wives
and vice-versa. This paper, which takes part
in an upcoming research, is the first stage
of a complete description of this ceremony.
It offers a both ethno-linguistic and
pragmatic approach of the first ten insults
which mark the opening of the ceremony. It
shows that the latter is a ritual made of
fictive insults which aim to channel the
conflicts so that they are socially
acceptable. The context of communication and
the form of insults indeed create a «
symbolic distance [which] serves to insulate
this exchange from further consequences » (Labov
1972 : 352).
|
|
Content
Summary
Introduction
Description of the Marcanda
Situation of stating of the ritual
insults of the Marcanda
Analysis of the insults
Contents of the insults
Distribution of the word
Form of the insults (in prep.)
Functions of the insults
Native’s (emic) representations of the
Marcanda
Conclusion
Notes
Bibliography
|
|
Introduction The
« Marcanda » is a ceremony which a woman
organizes with the money of her husband,
when this latter takes a concubine. It takes
place each time that a new woman arrives in
the household and is intended for her who
loses a privilege (the first, when he
marries a second woman, the latter when he
marries a third, etc). During this ceremony,
she invites the married women of the village
to spend the day near her and, at nightfall,
just before the newly-wed couple arrives,
the women form a half-circle and those
married in first weddings insult those
married thereafter. She who speaks advances
into the centre, while the others clap their
hands. The setting is therefore particularly
studied and highlights the dispute character
of these songs. After the final insults the
women sings together, then they advise their
hostess so that she accepts her new
situation. Contrary to the ceremony which
proceeds on the side of the husband and
where the storytellers sing the praise of
him, his family, his friends and more
generally the social harmony, the Marcanda
is thus the occasion for the women to
express the problems related to the
polygamous marriage. This (latent) inner
conflict is expressed through insults, which
form the majority of the discursive part of
the Marcanda. However the insults break with
the « conversational propriety » dictated by
the Zarma society: the emotions are not
contained any more but declared openly, and
the word is abundant and sometimes very
direct.
Back |
|
Description of the Marcanda
The public of the Marcanda only consists
of married women and is characterized by the
absence of the husband and his new wife, and
the silence of the woman of which the
husband marries. The husband spends the day
with a friend, while the new wife is still
with her parents where another ceremony
proceeds, which is also composed of songs
(1). This public, only female, gives the
women the possibility to give up their
reticence which thwarts them in the presence
of the men. Because the Marcanda seems, on
many points, cut across the rules of
propriety of the Zarma community.
The discursive part of the Marcanda
always proceeds in an identical way. The
women provoke each other by addressing
insults. The creation of distance between
the three principal protagonists of the
marriage by the dispute creates a dramatic
effect: the guests express themselves in the
place of the women concerned, while they
replay their own life as concubine. The
individual impulses of the women concerned
thus are staged and are interpreted by other
women who experience the polygamous
marriage.
In certain cases, it happens that
concubines of the same household insult each
other. However, the framework maintains the
dramatic effect: yes, they can criticize
each other, but they do not have the right
to call each other name. Thus, they can make
a general criticism of an individual
criticism, in particular by using metaphors
and avoiding names: only the group is
indicated by the evocation of the status of
the speakers in their household. The dispute
can however get out of hand, if the
formulation is too direct. It is this way
that the arguments took place which
certain informants mentioned to me.
Thereafter, one of the first women sings
a song where she expresses her grief as a
consequence of the arrival of a concubine in
her family: « I already said it that I am
possessed and that I do not want a
concubine ». Anyhow, she concludes her song
by simulating tears. In chorus the other
women repeat the refrain. A song describing
the arrival of the second wife at the first,
whereas the latter is pregnant, closes the
discursive sequence. As soon as the bride has
arrived, the participants advise both
concubines, so that they respect each other
and live in harmony.
Back |
|
Situation of stating of
the ritual insults of the Marcanda
The insults studied here were recorded [extracted sound, mp3, 1,6 Mo ] in the Zarma
village of Boko Tchilli (canton of Kouré,
Niger) on February 19, 1999 [
see the whole transcription and its
translation ]. Their recording took
place on the initiative of the woman of the
village chief. Given my interest for the
oral tradition
(2), she proposed to me to
organize a meeting of insults and songs such
as it takes place during a marcanda. I
accepted by curiosity, without knowing what
I would do thereafter.
A first recording attempt took place in
the night of February 18, 1999.
Unfortunately, the audio document could not
be transcribed nor translated because of the
poor sound quality of the recording. As the
rumour had spread that a marcanda would take
place in the court of the old woman, all the
villagers were present except for the
married men and the old men
(3). The cries
of the children and the reactions of the
audience covered the debate. Moreover, I
could not pass the microphone from one woman
to the other because I was stuck in the
crowd. We thus organised again a meeting the
following day: it took place, this time,
privately in one of the houses of the
village chief. Only the married women who
took part in the marcanda could enter here.
This time, the recording was of good
quality.
Three weeks later I returned in the
village to question the women concerning
these insults, in order to make a brief
disposition of it within the framework of my
thesis. Unfortunately, I did not put, at
that time, certain questions now essential
within the framework of my new research. In
particular it would have been necessary to
specify the family bonds between the women,
and thus to see whether two concubines from
one household had been insulting each other
during the marcanda. This omission, which
follows from - let us point it out - the
context in which the marcanda was recorded,
weakens the pragmatic dimension of my
analysis. A thorough research including the
explanations of the insults by the speakers
and their description of what occurred that
day will later complete the results
presented on here.
Back |
|
Analyses of the insults
When one attends a marcanda, one is at the
same time struck by the violence of the
remarks and the spirit in which they are
uttered
(4). Indeed, while at the same time
the stake is delicate - it is never with
one’s heart in it that one sees arriving a
concubine - the women appear relaxed, even
laugh, and when some describe this ceremony,
they underline the pleasure which it gives.
These insults thus belong indeed to the
dispute, where the combat is playful, and
where the witty remark is strength and
silence weakness.
If the socio-cultural context - polygamy
- highlights the inner conflict, the
informing context shows that it acts of a
play: on the one hand, those who experience
the situation emotionally are debarred from
the dispute (absence of the new wife,
silence of the first). In addition, when
they are insulting each other, the women
have fun and sometimes laugh. Finally, the
insults are stated in a picturesque form
(5)
and are often learned at other marcanda.
Like Cécile Leguy (2001: 159) says it « in
the proverb, [... ], the metaphor is not
really any longer a « living metaphor », and
yet with each new use it is adapted and
actualised ». One says then without saying.
Back |
|
Contents of the insults
If the analysis of the form highlights
the construction of a « symbolic distance »,
the thematic analysis shows which are the
topics broached and how the women express at
the same time their pain and their anger.
The first speaker, which represents the
woman for whom the marcanda is organized,
explains her situation while speaking
disparagingly about her news concubine:
« the father of my son / brought me the
share of the tooth », i.e. « a woman who
arouses derision ». Then she develops her
attack by showing the stupidity of her
concubine: « she does not know the evil /
She does not know the good / The layabout! »
(v.3). She finishes her insult while making
fun of her rivals: « Hiye! hiye! the share
of the tooth / Hiye! hiye! The layabout »
(v.3)
(6).
One of the second women answers her by
denying the criticism of the first: « Are
the women with the large heads insane? ».
This question is put following their hostile
behaviour with regard to the seconds; what
is, according to it, completely unjustified,
the first not being higher than the second:
« you were brought one brought it [ that ]
is not worth the sorrow to praise oneself »
(v.5).She thus highlights here the conflict
aspect of polygamy and the characteristics
of the two protagonists. One can distinguish
a double hierarchy, social on the one hand
and emotional on the other hand. Indeed, if
the first woman has authority over the
second because of her age and of her
anteriority in the household, her rival has
the advantage of being the last arrival in
the household and to be, thanks to her
youth, the favourite of the husband.
Vis-à-vis the superiority shown by the
first women, she counter-attacks by showing
their foolishness and their dirtiness: they
behave in a deviating way (to wash their
selves on the pot with the calabash of their
husband) to acquire, by the magic (on the
councils of a zima
(7)) the favours of their
husband: « all that to have his heart »
(v.9). With this attack, she says implicitly
that the second women are naturally the
favourite ones. One of the first women
retorts the criticism which is passed on her
by rejecting: she accuse the second of
boastfulness. For her, « being small and to
have a small head means that one is an
unlucky person » (v.12).
Coming back to the preceding argument,
one of the second wives reverses the
reasoning and, that way, the premise: if the
little wife is boastful, then « the little
wife is not worth anything ». But if the man
often comes to visit her during the night
(« Feet felt the dew », v.14) so often that
the first women are jealous of it (« some
had the colic / others could not sleep »,
vv.14), this means that the little wife is
not boastful. With this counter-argument, it
returns the insult to her who addressed it
to her: the boaster isn't it that the one
who lies?
One of the second wives takes up this
insult by proving once again that they are
the favourites of the husband:
The little wife has the middle of the
head behind the bed.
The marriage of the little wife is
transitory, feet felt the dew.
This periphrasis is explained as follows:
traditionally, before being led definitively
to her husband by her classifying mothers
and her friends, the bride lets braid her
hair. As a consequence of the intensity of
love-play, her braids of hair, which are
spurious, fell behind the bed, which shows
the passion of the husband for his young
wife. This interpretation is supported by
the reiteration of the periphrasis brought
up before: « Feet felt the dew » (v.17).
Benefiting from the advantage that they took
on the first wives, the second wives
continue by qualifying the first as « cow
dung » (v.18), a qualifier that one of them
reformulates in the line which follows: « It
is a large heap which is not good » (v.19).
In front of the violence of these
remarks, one of the first wives can only
resume the topic of the bragging developed
previously: « do not say that it is your
head which brought that » (v.21), but she
becomes also more violent: the second wives
are not any more boastful, but lying: « You
lie, you did not bring that » (v.20). One of
the second wives takes the responsibility
for the preceding insult by reformulating
it: « the little wife is the last » (v.22).
But at once afterwards, she creates the
surprise by showing that « if the little
wife is the last », the first wives are
still worse: “The big wife is cow dung / A
large heap which is not good » (vv.23-24).
The speaker builds here an impregnable
opposition between the little wife and the
big one, by reformulating on the one hand a
criticism which is addressed to her likes
and on the other hand while repeating,
almost word for word, the criticism
addressed to the first wives by a preceding
speaker (vv.19-20).
In front of this very direct insult and
forces, one of the first women reacts also
violently by calling her rivals layabouts
and attacking the children of her concubine,
those being often the heart of the conflicts
between concubines:
You say that it is your head which
brought Nafi.
Nafi does not have a human head.
She brought Gayka and Nafi.
Nafi does not have a human head.
Who brought that?
It is your husband who brought you a
layabout.
It is your husband who brought you this
one. (vv.25-29)
Like the child that her concubine put on
the world « Nafi » (diminutive of Nafissa)
does not have human head, the latter did not
bring anything good in the household. One of
the second wives resumes this last criticism
by take the edge off it in three stages:
- « the little wives are not layabouts »
(v.30);
- « They brought Gayka they brought
Nafi » (v.30);
- « the hut became two cob houses the
storehouse multiplied by four » (v.30).
They thus brought a descent and abundance
in the hearth; what proves their value.
From this presentation, one can extract
several topics: the value, the foolishness,
the madness and dirtiness, the bragging, the
appearance, the misfortune opposed to
abundance. Most of the time, these topics
are introduced by the first wives. The
second wives generally only defend
themselves:
- it is not they who are insane, but their rivals,
- the boasters are the first which tell lies,
- they are not without value, contrary to their rivals who are « cow dung ».
With this last
metaphor, the second wives, by assimilating
their rivals to excrements of animals,
propose a violent insult. In the fourth
insult, they choose another strategy: they
show that they do not carry misfortune, but
bring the richness in the household and
offer a descent to their husband. With the
name of Gayka (name given to a girl who one
wished a long time in vain), they implicitly
accuse the first wives of sterility, a
crucial topic in zarma region.
Back |
|
Distribution of the word
The distribution of the word is clearly
defined. A woman belonging to the group of
the first wives opens the hostilities. This
is explained by the fact that she represents
the injured woman and that she occupies a
higher rank in the family hierarchy because
of her age and of her anteriority in the
household. For that matter, one calls
respectively the first married wives (and
second in a household with four women) «
wande beeri » (literally: big wife) and last
married wives (and third in the households
with four women)
(9) « wande kayna » (little
wife)
(8). This image is included in the
insults themselves, these last call the
first « wives with the large heads » and
those the seconds « wives to the small heads
».
As from that moment, the insults follow
one another. In total, in this first « song
», one counts ten, more or less alternated:
A-B-A-B-B-B-A-B-A-B. The « song » is brought
to a close by a woman belonging to the group
of the second wives. But this close is only
provisional, since a second « song » begins
immediately generally introduced by a
formula (« kasambarce went »), a kind of
refrain meaning « that God preserves us ».
Back |
|
The form of the insults In
preparation.
Back |
|
Functions of the insults
The contents of the insults show the
tensions and conflicts which exist in a
polygamous context. The remarks are violent,
and express the anger of those on who one
imposes a concubine. However, in a society
where reserve, the self-control and the
feeling of shame prevail, where the
collective interests are more important than
the individual values, all these words
appear subversive, the women express there
what the society rejects. The insults of the
marcanda thus have an outlet function; a
function limited by a elucidatory framework
which appears in the style and the rhythm of
the insults. At the end of these disputes,
collective morals intervenes again by
advices given by the married women to she
who must receive a concubine. The dispute
thus make it possible for the women to mourn
over their situation (they lose their status
of sole wife) by expressing their
aggressiveness. This function is clearly
indicated by the informants:
You know that to have to share your man
with another is difficult to admit. So, to
support her in these difficult moments, her
comrades organize a feast for her. They
settle all the day at her place and prepare
dishes which they try. The nightfall, they
sing and address proverbs (i ga care yaasay:
they / aspect / together / to speak in
proverb, by evocative formulation) the first
wives to the seconds and vice versa [... ]
that allows them to make the situation less
dramatic. (Hawa Adama, Kayan)
The marcanda, as a whole, underlines the
various stages of mourning: anger initially
(see insults), sadness (when the woman sings
her pain), resignation (when the song
describes the arrival of the concubine),
then acceptance and perhaps (as the advices
underline it which are given afterwards)
peace and the harmony. Each stage then
corresponds with a acceptance stage of
mourning. Thus in the course of the marcanda
the insults convert to the advices, anger to
the rational and adult relation.
The women convey their feelings and their
frustration there, without endangering the
harmony of the society. A harmony which
rests on the pre-eminence of the men over
the women and the existence of polygamy.
More generally,
if the man has, officially, the control
of the social life, the woman knows well,
since she is the agent, that it is on her
that, secretly, rests the perpetuation of
the social life; doesn't she assume the
leading role in the baptism and the
marriage? The unformulated conscience that
the woman has of this imbalance between
appearance and reality is for her a
continuous source of distortion; the man
regulates them, easily, by denying them: “
the woman has only the words, one should not
waste her time to listen ». On her side, the
woman, with whom indeed only the words
remain, regulates them by a continual
invention of songs and proverbs which are
the metaphorical answers to the problems
with which she is confronted. The conditions
of this invention obliged it to mask the
contents by working out a language whose
significance is very difficult to seize. (Bisilliat
& Bush-hammered 1992: 175).
Back |
|
Native’s (emic) representations of the
Marcanda
Face to the diversity of the functions of
the marcanda, the emic representations
diverge, even if the majority of the
informants agree on the fact that this
ritual is positive. This agreement proves in
practice, since the ceremony is paid by the
one who introduces a new wife into the
household.
Nevertheless, certain informants,
masculine only, criticize the practice of
the marcanda, by putting forward its abusive
and provocative aspect:
It is not good, because the wives benefit
from it to insult each other with proverbs.
Once, I saw the women in battle array during
a marcanda. Two concubines contended with
each other. Each woman had taken the party
of its equals [the first with the first, the
second with the second]. (Abdou Hamani,
Hamdallaye)
Others underline the problems arising
from this ritual, which - they say - arouses
the jealousy and breaks the family harmony:
It is a business of Satan, because it is
an occasion to arouse the jealousies which a
polygamous man tries to control. And he will
be all the more afflicted by the marcanda
because his wives surely will take part in
it and will not miss the occasion to address
fatal proverbs; what will create tensions.
(Hassane Hamidou, Kayan)
Female informants, on the contrary,
highlights the alleviating function of this
ceremony for the woman of who the husband
marries. By preparing the concubines to live
together, the marcanda thus fits in the
polygamous context and plays a central part
there. However this benefit is never evoked
by the male informants; at most they
underline the distracting aspect of it.
This divergence from point of view is
explained by a difference in experience. On
the contrary men for whom polygamy is a
choice, the women undergo it. When Kadija
Souley from Hamdallaye speaks about the
Marcanda, she underlines the suffering which
such a situation brings about:
You know, the first wife can do the
irrevocable one, if her comrades do not come
to comfort her and make look ridiculous the
arrival of her husbands new concubine which
she regards as the enemy one which comes to
mess up her way of life.
The Marcanda thus assist the women to
accept the change in their household and it
is as such as they define it, even when they
do not deny the festive side of it:
We think that it is a good thing and that
is all the more true as all the women have
fun and are merry, because it is also an
occasion to eat and to drink. (Aissa
Abdou and Mariama Saley, Hamdallaye)
Reconsidering the reactions of certain
men, these two (female) informants
underlines the fear which this ritual
arouses by the latter:
Rather fanatic men want to prohibit this
festival under the pretext that, at the time
of the Marcanda, the women say abusive
proverbs. These men hide their fear not to
be able to make their various wives cohabit
in peace. Conversely real men contribute
largely to the expenditures anticipated for
this festival.
Thus, whereas certain men describe the
effects of the utterances during Marcanda on
the behaviour, beliefs and feelings of the
listeners for then criticizing it, the
women, by evoking the inherent difficulties
of polygamy, rather underline the functions
of this ceremony and show the importance of
it.
Back |
|
Conclusion
But can the women say all during a
marcanda, no matter to who and how? Yes, it
appears that two concubines from the same
household may insult each other, they cannot
however aim directly at their rival. The
indirect way is in order, by the form of the
insults but also by the absence of someone
specific called to account: the rival is
named « first woman » or « second woman »
(15), but no name is truly pronounced and,
if the second person singular is sometimes
used, it has here rather the function of a
« generic you », that refers to all the
women of the same group. The conflict
situation of the arrival of a concubine in a
household is then put in scene during the
Marcanda by representatives of the big and
little wives: those speak in the name of the
two principal persons concerned who, both,
remain quiet. The insults stated during a
Marcanda thus have an outlet function where
the mourning, which the wife whose husband
marries, is taken care of by the group.
Back |
|
Notes
(1) The songs of marriage are made on the
one hand by the friends of married woman and
on the other hand by the classifying mothers
of the latter. These songs evoke her
previous life, separation from her family
and prepare her for her new role. [Return
to text]
(2) Within the framework of a research on a
story of the jasare (storyteller of
historical and genealogical stories) who
spoke about the ancestor of the village. [Return
to text]
(3) If, in their discourses, women and men
underline the absence of the latter during a
Marcanda, it actually seems that only the
married men and the old men do not assist to
it at all. It happens indeed that children
of the two sexes as well as young men attend
the scene, by curiosity, as was the case
during a Marcanda which took place in
Tonkobangou (canton of Liboré) in February
2004. Rather than a strict interdict, the
absence of the married men results rather
from the separation of the masculine and
feminine worlds. [Return
to text]
(4) This conclusion is drawn from direct
observations at the time of a « real »
ceremony, as well as testimonies of women
and observations at the time of the meeting
of songs organized for recording. [Return
to text]
(5) The verbo-nominal yaasay,
employed by the informants, is commonly
translated by « speaking in proverbs » / «
proverb », but also means « to speak in
images » / « image ». In the analysis, I
preferred to use the term « insults », which
can be implied by the yaasay term; I
thus stress, in my analysis, the function
rather than on the form. In the
translations, I readily on the other hand
use the term « proverb » in order to avoid
inelegant periphrases. [Return
to text]
(6) At the moment I cannot explain this
metaphor. [Return
to text]
(7) « Priest » of the regional religions. [Return
to text]
(8) One finds such a phenomenon in the names
of elder and junior. The elder one or the
big brother says « beere » (the big
one) and the junior « kayna » (the
little one). [Return
to text]
(9) When a husband has three wives, the
second wife can choose her « camp ». [Return
to text]
(10) The absence of the men within this
framework facilitates the expression of
intimacy.
(11) One passes from a direct address to an
indirect address: the first woman is there,
and it is for her that the Marcanda is
organized, the second, on the other hand, is
absent. An absence which seems to mean this
third person singular. Another possible
interpretation is that it « nor » (you)
employed by the speaker is « you generic ».
(12) « Resumption, at the beginning of a
syntactic unit, element placed at the end of
the preceding unit » (Bonhomme 1998: 45)
(13) « Repetition of the same element at the
end of several syntactic units » (Bonhomme
1998: 45).
(14) In order to be the favourite.
(15) The use of the indefinite singular
shows that the women are regarded as a
group.
[Return
to text]
Back |
|
Bibliography
ADAM Jean-Michel, 1990. Eléments de
linguistique textuelle. Bruxelles - Liège, Mardaga.
ADAM Jean-Michel, 1999. Linguistique
textuelle. Des genres de discours aux
textes. Paris, Nathan.
BISILLIAT Jeanne & LAYA Diouldé, 1992. “
Le système familial songhay - zarma” , Journal
des africanistes (62) : 161-181.
BONHOMME Marc, 1998. Les figures clés du
discours. Paris, Seuil.
CAMARA Sory, 1992. Gens de la parole.
Essai sur la condition et le rôle des griots
dans la société malinké. Paris, Karthala.
LABOV William, 1972. Language in the
inner city : studies in the black English
vernacular. Philadelphia, University of
Pennsylvania Press.
LABOV William, 1978. Le parler ordinaire.
La langue dans les ghettos noirs des
Etats-Unis. Paris, Les Editions de Minuit.
LEGUY Cécile, 2001. Le proverbe chez les
Bwa du Mali. Paris, Karthala.
OLIVIER DE SARDAN Jean-Pierre, 1998. “
Emique” . L’Homme (147) : 151-166.
s.n, 1999. Marcanda, enregistré,
transcrit et traduit par Sandra Bornand,
Hamma Djibo et Fatchima Guida (manuscrit).
Back |
|
|
Back
|
|
|
|
Last updated:
26 december 2009
|
|
|