Group |
Line |
Zarma |
Translation |
A |
1 |
Kakara karanze si ay foy
sara. |
« Kakara karanze » does not
spoil my sauce. |
2 |
Ay ko baaba walla kande ay
se hinje ba ya haaru kala ay boη ma fun. |
The father of my son really
brought me the part of the tooth, I laugh [
of it ] until satiety. |
3 |
Saamo si doori bay a si
kaani bay galfu day ! Hiye ! hiye ! hinje ba
hiye ! hiye ! galfu day. |
The idiot does not know the
evil, she does not know the good, hiye! Hiye!
The share of the tooth, hiye! Hiye! The
layabout. |
B |
4 |
Karma wande beeri boη gaηey
follo no? |
The women of Karma with the
large heads, are they insane? |
5 |
I kande nin i kand’a mo to
watay. |
One has brought you, one
also brought her, [that] is not worth the
effort to praise [oneself]. |
6 |
Hay fo gaasu no a ga mo nyum
nda kambu boη. |
Hey there! It is with a
calabash that she washes her face on a
chamber pot. |
7 |
Gullayze no a ga mo nyum nda
kambu boη. |
It is with a goblet that she
washes her face on the chamber pot. |
8 |
Hari-gaasu no a ga mo nyum
nda kambu boη. |
It is with the drinking
calabash that she washes her face on the
chamber pot. |
9 |
Tonton kayna mo a ma daη
kurnyo gaasiya a kulu kwaasay ceeci yaη. |
Soon she will use the small
calabash of her husband, all that to have
his heart |
A |
10 |
Wande kayna boη kayna kalan
fuday. |
The little wife with the
small head is boastful. |
11 |
Wande kayna boη kayna follo
no? |
The small wife with the
small head, is she insane? |
12 |
Za boro kayna no ni ba kayna
ni di bone. |
To be small and to have a
small share means that one is unlucky
person. |
B |
13 |
Wande kayna hiijay ma
suusapu. |
The marriage of the small
wife is ephemeral. |
14 |
Ba kaη suusapu no, |
Although it is ephemeral, |
15 |
Ce yaη ma harandaη cindo te
gunde-kuubi cindo mo mongu kaniyaη. |
Feet felt the dew, some had
the colic, others could not sleep. |
B |
16 |
Wande kayna boη bindi ga
daari banda. |
The little wife has the
middle of the head behind the bed. |
17 |
Hay! wande kayna hiijay ma
suusapu. |
The marriage of the little
wife is transitory. |
18 |
Ba kaη suusapu no ce yaη ma
harandaη. |
Although it is ephemeral,
feet felt the dew. |
B |
19 |
Wande beeri ya haw hangeri
no. |
The big wife is cow dung. |
20 |
Kanandi beeri go kaani si. |
It is a large heap which is
not good. |
A |
21 |
Si ne ni boηo no kande hayo
ni ga tangari no a mana kande hayo. |
Do not say that it is your
head which brought that, you lie, she did
not bring that. |
B |
22 |
Wande kayna ya fulle no. |
The little wife is the last. |
23 |
Wande beeri mo haw hangeri. |
The big wife is also cow
dung. |
24 |
Zama [kanandi] beeri go
kaani si. |
Because it is a large heap
which is not good. |
A |
25 |
Ni ne ni boηo no kande Nafi. |
You say that it is your head
which brought Nafi. |
26 |
Nafi ya kay boro boη si a ga. |
[But] Nafi does not have a
human head. |
27 |
A kande Gayka a kande Nafi. |
She brought Gayka and Nafi. |
28 |
Nafi ya boro boη si a ga. |
Nafi does not have a human
head. |
29 |
Ifo no kande hayo? ni kurnye
no. kande i se furku ni kurnye no kande i se
wo ne. |
Who brought that? It is your
husband who brought you a layabout, it is
your husband who brought you [this one]. |
B |
30 |
Wande kayney kaayanta wande
kayney manti zaka i kande Gayka i kande Nafi
bombu fa te garu hinka barma fa te i taaci. |
The arrival of the little
wives, the little wives are not
incompetents, they brought Gayka, they
brought Nafi, the hut became two cob houses,
the storehouse multiplied by four. |