|
Lesson
12. The Marcanda |
|
Content
-
Intro
- Vocabulary
-
Practical idiomatic winks
- Grammar
-
Exercises
|
|
12.A. Intro
The Marcanda
In the Zarma region of Niger, a woman
whose husband gets married organizes a
ceremony in which she asks married women of
the village to come and spend the day at her
home. The public of the Marcanda only
consists of married women and is
characterized by the absence of the husband
and his new wife, and the silence of the
woman of which the husband marries. The
husband spends the day with a friend, while
the new wife is still with her parents where
another ceremony proceeds. At nightfall,
just before the newly-wed couple arrives,
all the women form a half-circle: those who
were taken as first wives start to insult
those who were taken as second wives and
vice-versa. The ritual consists of fictive
insults which aim to channel the conflicts
so that they are socially acceptable. The
insults of the Marcanda thus have an outlet
function; a function limited by a
elucidatory framework which appears in the
style and the rhythm of the insults. At the
end of these dispute, collective morals
intervenes again by advices given by the
married women to she who must receive a
concubine. The disputes thus make it
possible for the women to mourn over their
situation (they lose their status of sole
wife) by expressing their aggressiveness.
Sandra Bornand recorded the insults of a
Marcanda that took place in the Zarma
village of Boko Tchilli (Niger) in February
1999. She published an article concerning this
ritual in
Ethnographiques.org (no.7) in April 2005.
Full text of the article by Sandra Bornand
in English is available
here,
while transcription and translation of
injuries are available
here.
Listen to the sound
recordings by Sandra Bornand click here |
Copyrights recordings
Sandra Bornand, Switzerland.
|
|
12.B.
Vocabulary
- Verbs
- Nouns
- Adverbs, adjectives, etc.
Learn these words by heart.
Extra
Move the mouse to one of the underlined words and a sentence in which the word is used will appear. Click the left mouse button and a photo will appear in a popup.
When you move the pointer on the screen with your mouse over the photo the translation of the Zarma sentence will show.
|
|
12.B.1
Verbs
Zarma |
English |
Pronunciation |
cina |
to
built |
cin / a |
cabu |
to
shave |
ca / bu |
gar [garu] |
to
find, to come upon, to happen
across by appointment |
gar [gar
u] |
mun |
to
pour out, to spill |
mun |
sambu |
to
pick up, to take up; to take |
sam / bu |
kubanda |
to
encounter, to meet by chance |
ku / ban da
|
garey |
to
chase, to chase away |
gâ / rey |
jaw |
to
be thirsty
jaw |
hare |
to
be hungry |
ha re
|
hanse
|
to
fix, to repair, to arrange |
han / se |
|
Back |
|
12.B.2
Nouns
Zarma |
English |
Pronunciation |
botogo, botoga |
mud, clay for building or
pottery |
bo / to / go |
kwatagu, kwataga |
board, plank |
kwa / ta / gu |
fereje, ferejo |
brick |
fe re / je |
sini, sino
|
razor |
sî ne |
zaama
|
knife, dagger |
zaa / ma |
jeri,
jero |
antelope; gazelle (dorcas / Thomson's) |
je / ri |
butel, butelo |
bottle [substance, not vessel] |
bu / tel,
butel o |
jaw |
thirst, drought |
jaw |
haray |
hunger, famine |
ha rey |
goro,
gora |
kola nut |
go / ro |
waŋzam |
native barber |
waŋ
/ zam |
|
Back |
|
12.B.3
Adverbs, adjectives, etc.
Zarma |
English |
Pronunciation |
sorro fo |
once, one time |
so ro fo |
ce hinka, sorro hinka |
twice |
ce hin ka |
afollon |
only one, just one, a single |
a fol / lon |
nodin |
there in that place |
no / din |
yahare |
that away, toward that direction |
ya / ha re |
afa [definitive of afo] |
the one, the other |
a / fa |
meri, meri, mera * |
ugly |
mê ri |
kaan, kaan, kaana * |
sharp |
kaan, kaan / a |
(*) note:
Three forms are given for the adjectives; the predicate adjective, the indefinite singular attributive adjective, and the definite singular adjective also. The first two forms are frequently identical,
see 5.D.2.
|
Back
|
|
12.C
Practical idiomatic winks Kan
(Lesson 7: when; which, that, who)
The word "kan" has different forms
both longer (watokan, watikan) and
shorter (k', g').
The word in the meaning of "when" is used for
actions in the past (completed action) as well as for
habitual actions; both past and
present.
If "kan" precedes a word beginning with a
vowel it contracts to "k' ".
Examples
Zarma |
English |
Kan Boubacar kaa Niamey, a
zumbu inga coro do. |
When Boubacar came to
Niamey, he stayed with his friend. |
K' iri koy Parc W iri di ce
beri bobo. |
When we went to Park W, we
saw many elephants. |
K' i du nooru, i ma kaani. |
When they obtained money,
they were happy. |
Kan Mariama go lokol, a si
salan gumo, amma d' a go fu a ga salan nda
borokulu. |
When Mariama is at school
she doesn't speak very much, but if she is
at home she speaks with everybody. |
The word "watikan" is generally used
for present or
habitual
actions while "watokan" is used
for completed actions in the past.
Examples
Zarma |
English |
Watikan ay tun jirbi susubo,
ay boŋ'o ga doru. |
Whenever I wake up in
the morning, I have a headache.
[ .,. my head hurts.] |
Watikan iri go sajo ra, iri
ga donu bobo haŋ. |
Whenever we arre in the
bush, we drink a lot of "donou".
[
donu or donou is a drink
of millet and goat milk or sometimes water ] |
Watokan, ay go zanka, ay si
goro isa jerga. |
The time when I was a child,
I didn't dwell alongside the river. |
Nda (Lesson 2: and, with; Lesson 7:
when, if)
The word "nda" is different forms as
well: nd', da, d'.
The word in the meaning of "if, when" is used
for future action,
something that has not finished happening.
If "nda" or "da" precedes a word beginning with a
vowel it contracts to respectively "nd' "
and "d' ".
Examples
Zarma |
English |
Nd' ay du nooru bobo, ay ga
koy makka. |
If I obtain a lot of money,
I will go to Mecca. |
D' iri mana du moto, iri ga
koy ce ga. |
If we don't find a car, we
will go on foot. |
Nd' a ni na baji haŋ
kwaara
ra, ni ga dala waranza bana. |
If you drink alcoholic
liquor in the village, you pay 150 francs. |
Nd' a ni na goyo ban Niger
laabu, ifo no ni ga te? |
When you finished your work
[contract] in Niger, what will you do? |
Da boro ga mehaw, a si taba
haŋ. |
When one fast, one doesn't
smoke. |
Using
kan and nda
Restating briefly,
if you want to use the idea of "when" in the
past (or a completed action) context, you use
the conjunction "kan". However, if your context is present or future, something that has not finished happening, then use "nda".
|
|
12.D.
Grammar
Subjects in this lesson:
-
Cardinal numbers to thousands
-
The suffix "yan" on nouns
-
Uses of "hala" and "kala"
-
Use of "kulu"
|
|
12.D.1 Cardinal numbers to thousands
The cardinal numbers from 1 to 10 have been
introduced in
Lesson 3.D.1. In
Lesson 6.D.4
you have learned how to count from 11 to 20.
Counting in Zarma is relatively simple. The cardinal numbers above 10 are formed by adding to the tens (10, 20, 30, etc.) "cindi" (remains, left over) then the unit. For example, 14 is "iway cindi taci", literally ten and four left over. These numbers contract according to the rule established in
Lesson 3.D.1.
The tens are more or less based on a
junction of "ten" (iway) and the
numbers one to nine. Hundred and thousand
have their own name, but two hundred and
three thousand are formed similar to
English.
Examples
Zarma |
English |
Pronunciation |
iway |
ten |
î way / |
waranka (not wayhinka) |
twenty |
war / an ka |
waranza (not wayhinza) |
thirty |
war / an za |
waytaci |
forty |
way ta / ci |
waygu |
fifty |
way / gu |
waydu |
sixty |
way / du |
wayye |
seventy |
way / ye |
wahaku (not wayahaku) |
eighty |
wa ha / ku |
wayga |
ninety |
way / ga |
zangu |
hundred |
zan gu |
zangu hinka |
two hundred |
zan gu
hin / ka |
zambar |
thousand |
zam bar |
waydu cindi iyye |
sixty seven |
|
As you may notice in the tens is the only
instance where "iddu" and "iyye"
are shortened.
When the unit lack one or two "subunits" an
idiom can be formed, not only for the number
below hundred as we have discussed in
Lesson 6.D.4.
Examples
Zarma |
English |
number |
waranka ihinka si |
twenty without two |
18 |
waranka afo si |
twenty without one |
19 |
zangu iway si |
one hundred without ten |
90 |
zangu afo si |
one hundred without one |
99 |
In counting over 100 "nda" unites the
tens to the hundreds, and the hundreds to
the thousands. In counting under two
thousand, one may count by hundreds all the
way.
Examples
Zarma |
English |
number |
zangu da waygu cindi
iddu |
hundred and fifty
remains six |
156 |
zambar hinka da zangu
hinza da wayye cindi hinka |
thousand two and hundred
three and seventy remains two |
2372 |
zangu way cindi taci |
hundred ten remains four |
1400 |
zambar fo da zangu taci |
thousand one and hundred
four |
1400 |
Counting money
When counting money in the hundreds and
thousands, one often does not specify if it
is "dela" when the context is clear. On the
other hand, in the higher numbers, if it is
people or other things, this must be
specified, as the hearer may think you mean
so much money's worth.
In areas with Hausa influence, you will hear
"zika fo" for a thousand franc bill.
Back
|
|
12.D.2. The suffix "yan" on nouns
The suffix "yan" is added to the singular
indefinite of nouns, or their qualifying
adjectives, to give an indefinite plural
meaning. that is, not plural individuals
specifically, but the plural of that sort or
kind.
Examples
Zarma |
English |
Hincinyan no kan a day. |
It was goats that he
bought. |
Ay koy habu; ay day
albassanyan da lemu beriyan da kwayyan. |
I went to the market; I
bought onions and oranges and shirts. |
Thus, that is, those are the kind of
things I bought.
The suffix "yan" added to the
numerical one gives a meaning of "some"
(numerically, not quantity), "a few" or
"several". "Afoyan" used alone means
"some" (numerically, that can be counted),
or "few" or "several"
Examples
Zarma |
English |
Ay koy habu; ay day
albassan foyan da lemu meri foyan da kway
foyan. |
I went to market; I bought
some onions, and some oranges and some
shirts. |
Gunguri go no wala? Afoyan
go no. |
Are there eggs? There are
some. |
At this point we have studied both
singular and plural definite and indefinite
forms.
Examples
|
Zarma |
English |
indefinite singular |
hansi |
dog |
indefinite plural |
hasiyan |
dogs |
definite singular |
hanso |
the dog |
definite plural |
hansey |
the dogs |
For those who have studied Greek, it
is similar to the anarthrous and the
articular usages for substantives.
Back
|
|
12.D.3. The uses of "hala"
and "kala"
The meaning of "hala" and "kala"
depends of the context. In relation to time
they both may be translated as "until". In
other contexts then time "kala" means
"unless" or "except", and rarely "up to the
point that". Other uses of "kala"
will be explained in Lesson 24. In relation
to distance "hala" means "as far as"
or "all the way to". With the subjunctive "hala"
is used to mean "so that" or "for the
purpose of", as we have seen in
Lesson 10.D.1. In other sentences "hala"
also may mean "so that" or "with the result
that", as well as "whether" (if). In the
latter it may be used to asked a question.
As mentioned, in relation to time both "hala"
and "kala" may be translated as
"until". It is hard to analyse the usages of
these words in this connection:
- "kala" seems to be used in
exclusive relations; that is, action will
not take place until a certain time, or will
take place during certain time up until a
specified point, after which there will be
some other action.
- "hala" seems to be used in
inclusive relations; that is, the
action will take place during a certain
period, or while other action is
being accomplished.
This explanation will probably be not
enough. The following examples are correct,
so you may be able to figure it out; at
least it should help you.
Examples
Zarma |
English |
A si du a kala suba. |
He won't get it until
tomorrow. |
Oho, ni ga di a, amma kala
suba. |
Yes, you'll see him, but
not until tomorrow. |
Iri go no ga adduwa, kala
iri maa kaatiyan. |
We were praying, and then
we heard shouting (yelling). |
Iri go no ga ŋwari
ŋwa kala Abdu kaa. |
We were eating until Abdu
came. |
A ma goro ne hala ay ma
koy kaa.*1 |
He is to stay here until I
go and come. |
Irikoy gomni si ban hala
abada. |
The grace of God never
ends. |
Ay ga goy hala alula. |
I shall work until
afternoon. |
A ma si kaa ne hala ay m'a
ce.*1 |
He is not to come here
until I shall call him. |
*1
note that "ma" indicates here the
imperative mood and not the subjunctive
As stated, in other contexts then time "kala"
means "unless" or "except", and rarely "up
to the point that". In Lesson 24 the
use of "kala" as a conjunction is
discussed.
Examples
Zarma |
English |
A ma si kaa ne kala nd' ay g' a. |
He is not to come here
unless I shall call him. |
Boro kulu ga wodin bay
kala ay hinne. |
Everyone knows that except
only me. |
A na wa daŋ kala a mun. |
He put milk in until (= up
to the point that) it spilled |
Iri jaw kala iri ga ba ga bu. |
We were so thirsty we
about died. |
Examples of use of "hala"
not in relation to time are given in the
next table.
Examples
Zarma |
English |
in relation
to to distances (as far as; all the way
to) |
Boro bi ga dira hala
Filinque. |
Africans walk all the way
to Filingue. |
Ni ma zuru ka koy hala isa
me. |
Run as far as the river's
edge. |
Ay ga koy ce ga hala téra. |
I will go on foot all the
way to Tera |
Ni ma zuru ga koy hala
Seyni kwaara. |
Run as far as Seyni's
compound. |
subjunctive
(so that; for the purpose of) |
Ay ga nooru ceci
hal' ay ma day ŋwari. |
I will seek money
in order that I may buy food. |
Iri ga fu meyo fiti hala a ma fatta. |
We will open the (house) door in
order that he may go out. |
other uses
(whether [if]; with the result that, so
that) |
Boro si bay hala a ga funa
suba. |
A person doesn't know
whether he will be alive tomorrow. |
Araŋ maa hal' a kaa, wala? |
Did you hear whether he
had come? |
Ma ci ay se hala ay ma kaa
ni do, wala ni ga kaa ay do. |
Tell me whether I should
come to you, or you're coming to me. |
Ay si bay hal' ay ga dira
suba. |
I don't know whether I
leave tomorrow. |
Ay mana maa hal' ay kaa. |
I don't know if he is
there.
(literally: I didn't hear whether he
came.) |
A n'a garey hal' a kaŋ. |
He chased it with the
result it fell. |
Back
|
|
12.D.4. The uses of "kulu"
The word "kulu" (introduced in
Lesson 7) may be used with personal
pronouns and with nouns. "Kulu" with
personal pronouns has the meaning of "all" or
"the whole" with third person singular, and all
the individuals addressed or indicated in the
plural.
Examples
Zarma |
English |
Ma kand' ay se hamodin, a
kulu. |
Bring me that meat, all of
it. |
Ma no ay se tasey wo, i
kulu. |
Give me these dishes, all
of them. |
Iri kulu koy Niamey. |
We all went to Niamey. |
I boro fo kulu zuru. |
Every single one of them
ran. |
With a singular noun, every
individual or the whole of the thing is in
view. With a plural noun, all those
indicated by the context are envisaged.
Examples
Zarma |
English |
Irikoy ga ba boro kulu ma
du faba. |
God wants everyone to get
salvation. |
Ay n' ay nooru kulu no a
se. |
I gave him all my money. |
Borey kulu kan maa, i ma
kaa. |
All those who heard, let
them come. |
So, in the affirmative sentences "kulu"
means each, every, all. In the negative "kulu"
means the opposite as we have seen briefly
in
Lesson 9.D.3. This can be illustrated
with three combinations of nouns with "kulu",
that sometimes are written as one word:
-
borokulu: everyone, everybody / no one, nobody,
anybody
- nangukulu (or
nankulu): everywhere / nowhere, anywhere
- haykulu. everything / nothing,
anything
Examples
Zarma |
English |
affirmative |
Borokulu kaa. |
Everyone came. |
Haykulu go
Niamey. |
All sorts of
things are in Niamey. |
Iri ceci nankulu,
iri mana di Ali. |
We looked
everywhere, we didn't find (see)
Ali. |
Hincin ga haykulu ŋwa. |
A goat eats everything. |
Borokulu ga diga yo kaaru. |
Everyone can ride a camel. |
negative |
Iri mana day haykulu. |
We didn't buy anything. /
We bought nothing |
Borokulu si fuo ra. |
Nobody is in the house. |
I mana koy nangukulu. |
They didn't go anywhere. /
They went nowhere. |
Haykulu s' ay ziba ra. |
Nothing is in my pocket. |
Iri mana kubay da borokulu. |
We haven't met anybody /
We have met nobody. |
Another example of the use of "kulu"
sometimes written as one word is "watikulu"
meaning every time.
In closing, in
Lesson 7.D.5 we saw that "kulu"
in certain expressions means "the same".
Examples
Zarma |
English |
In da Jean kulu kuyan fo. (*) |
Jean and I have the same waist-size |
Nin da Mariama kulu tinyan fo no. (*) |
Mariama and you have the same weight. |
Back
|
|
Last updated:
18 maart 2012
|
|
|