|
Les
16. Alfari haalo bare |
|
Inhoud
-
Intro
-
Woordenlijsten
-
Handige idiomatische tips
-
Oefeningen
|
|
16.A. Intro
Alfari haalo bare
Alfari nda nga windo almayaalo kulu no ga
ziibi. I bankaarey ga ziibi, i tooru-tooru
mo. Ganda laabo ra no i go no fa goro, koyne
mo ce-koonu no i go ga dira. Alwaati kulu,
farga nda jante ra no i go.
Tuuri kambe na Alfari ca maray, biyo fumbu
ga te jombo. Ifo no go ga te? Alfari te jombo,
zama a si nyumay se. A sinda saafun, a sinda
safari fu. Alfari mana nga biyo safar, sohon a
te jombo.
Hanfo, lokotoro kwaara, Alfari ma kaη
ziibo no go ga a jantandi. Lokotora kwaara,
waasi boη no lokotora di Alfari almayaalo haalo.
A na Alfari ηwaaray a ma kaa ga hangan baano cawo
boη se. Sohon, Alfari faham nda mate kaη nga ga
te, a na ba saafun fareje boη day.
Sohon Alfari haalo bare, a go ga cabe nga
zankey se mata kaη i ga gaham saajaw nda. Wa
guna mata kaη Alfari almayaalo bare. Bankaarey
go nyumante, gahamey ga hanan, taamu go cey ga.
Waybora go ga farhan.
|
|
Bron:
Gaham saajawyaη - Hygiène du corps (en langue zarma), SIL Niger
(2003).
Na de beantwoording van de vragen kunt u
hier de vertaling lezen van Alfari's verhaal.
Vragen om uw leesvaardigheid te testen:
- Mate no Alfari na nga ca maray?
- Ifo no Alfari go ga cabe nga zankey?
Antwoorden (om de antwoorden te
zien, beweeg met de wijzer over xxx)
xxx
xxx
|
|
16.B. Woordenlijsten
- Werkvoorden
- Zelfstandige naamwoorden
- Bijwoorden
Leer de onderstaande woorden uit het hoofd.
Extra
Ga met muis naar een onderstreept woord en u ziet een zin waarin het woord gebruikt wordt.
Klik nu op de linker muisknop en u ziet een foto in een pop-up.
Als u met de muis op de foto gaat staan, ziet u de vertaling van de zin.
|
|
16.B.1 Werkwoorden
Djerma |
Nederlands |
Uitspraak |
bagu |
breken, barsten
(zoals zak, fles of bord doet) |
bà / gu |
pati
bina ga pati |
snijden; gescheurd zijn
het hart
breekt |
pà / ti
bîna ga pà ti |
ceri |
knappen, breken
(zoals een stok of een bot) |
ce / ri |
wongu |
oorlog voeren |
wôn / gu |
wongu |
weigeren, verwerpen; weerstaan,
zich ertegen verzetten; haten |
won / gu |
danaw |
blind zijn |
da / naw |
jiji |
stotteren, stamelen, hakkelen,
happeren |
ji ji |
jijiri |
beven, rillen, schudden,
aarzelen |
ji ji / ri |
haŋ |
drinken, opdrinken;
ondergaan, ervaren |
haŋ |
safar |
(medisch) behandelen; medicijnen
toedienen |
sà / far |
koto [toko1] |
hoesten, kuchen |
ko to / |
yeri [yeti2]
sanni yeriyan |
overgeven, braken; herhalen wat
gezegd is;
herhaling (van tekst) |
yê ri
sanni ye /
ri yan |
luttu |
verstop zijn; doof zijn |
lut / tu |
jante |
ziek zijn, beroerd zijn |
jan / te |
batu
batu tee |
wachten, wachten op; letten op,
bewaken, waken over
een massabijeenkomst organiseren |
ba / tu
|
|
Noot:
1 Dendi gebruiken toko
2 Heel soms wordt yeti gebruikt
in plaats van
yeri
Terug |
|
16.B.2 Zelfstandige naamwoorden
Djerma |
Nederlands |
Uitspraak |
wangu, wango |
oorlog |
wan / gu |
batu,
bato |
massabijeenkomst, menigte; [soms] plaats van massabijeenkomst; feest, spel |
ba tu , ba
to |
foy, foyo |
saus, jus (vleessaus) voor op de
hoofdschotel |
fo y , foy o |
mo, moyo
|
oog |
mô , mwa |
danaw, danawo
|
blinde, blind persoon |
dan / aw |
simbarko, simbarkwa
|
lamme, kreupele, invalide
(persoon) |
sim / ber / ko |
koma |
bult, bochel |
kô / ma |
komakoni |
gebochelde, bultenaar |
ko ma kô ni / |
tafarnuwa [H] |
knoflook |
ta far / nu wa |
sab'bize |
Borassus palm (hoge palm, waarvan de stam wordt
gebruik voor constructie
doeleinden) [Borassus aethiopum] |
sab / bi ze |
kangaw, kangawa
|
Doum palm (kleinere palm met enigszins eetbare noten)
[Hyphaene
thebaica] |
kan / gaw |
tonko, tonkwa |
rode pittige (Spaanse) peper [Capsium
annuum] |
ton ko |
yazi, yazo |
pittige kruiden (in het algemeen,
sommige mensen gebruiken dit
zelfs voor knoflook, zwarte
peper, anijs, kruidnagel en
andere kruiden die in meer of
mindere mate een pittige smaak
hebben; elk kruid heeft ook zijn
eigen naam) |
yâ / zi |
mafey |
hutspot / stoofschotel van
groenten en vlees |
mâ / fey |
hinni, hinno |
pus, etter |
hin / ni |
koto, kota |
hoest, kuchje |
ko to / |
mo-fo-koy |
eenogig persoon |
mô fo koy |
beebe, beeba |
stomme (iemand die niet kan
spreken; meestal ook doof) |
bee be |
luttu |
dove, doof persoon
(niet noodzakelijk stom) |
lut tu |
jante, janta |
ziekte, kwaal |
jan / te |
pointi [F] |
spijker (kopspijker, draadnagel) |
poin / ti |
kusa |
handgesmede spijker, elke
grotere (draad)nagel / spijker |
ku / sâ |
|
Terug |
|
16.B.3 Bijwoorden
Djerma |
Nederlands |
Uitspraak |
nda hiney |
op een vroeg moment, vroeg;
spoedig
(soms) |
da hi ney / |
za doŋ |
sinds lang geleden;
voorheen |
sa doŋ |
|
Terug
|
|
16.C Handige idiomatische tips
De volgende onderwerpen worden besproken:
-
Gebruik van
koyne
-
Gebruik van jina
-
Gebruik van
ba, ha en ga
-
Gebruik van hala
-
Gebruik van du
-
Gebruik van za watifo
-
Gebruik van te
-
Gebruik van yadin
|
|
16.C.1 koyne
Voor het uitdrukken van 'niet meer, niet langer, niet
nogmaals', voegt u koyne toe aan een zin
in de tegenwoordige tijd in de ontkennende vorm.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
A si te koyne. |
Het werkt niet langer. |
I si kaa ne koyne. |
Zij komen hier niet meer. |
Ma si kand' a koyne. |
Neem hem niet nogmaals mee. |
Ay si ba r' a koyne. |
Ik houd er niet meer van. |
|
Terug |
|
16.C.2 jina
Voor het uitdrukken van 'nog niet', moet u het
ontkennende partikel van de 'verleden tijd' (mana)
voor en jina na het werkwoord plaatsen.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
A mana kaa jina. |
Hij is nog niet gekomen. |
Ni mana ci ay se jina. |
Jij hebt het me nog niet verteld. |
Ay mana koy Agadez jina. |
Ik ben nog niet naar Agadez gegaan. |
A mana nga hincino neera jina. |
Hij heeft zijn geit nog niet
verkocht. |
Voor het uitdrukken van 'al', moet u
jina (jin) plaatsen voor een
werkwoord constructie, dat wil zeggen, ga (ka)
plus een werkwoord.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
A jin ga kaa. |
Hij is al gekomen. |
Ni jin ga di a. |
Je hebt het al gezien. |
A jin ga nga safaro haŋ. |
Hij heeft zijn medicijn al
opgedronken. |
|
Terug
|
|
16.C.3 ba, gaa & ha
De volgende voorbeelden zijn alle in de eerste
persoon enkelvoud; men kan de uitdrukking
uiteraard ook gebruiken met een andere onderwerp.
ba en
gaa
Met ba
kunt u of bemoeizucht of
onverschilligheid uitdrukken. Met gaa
kunt u iemand berispen die storend is.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Ay ba fo. |
Het zijn mijn zaken niet.
letterlijk: mijn portie is ander |
Ay ba si. |
Het maakt
me niet uit.
Het kan met geen moer schelen.
letterlijk: mijn portie is niet |
Ay si ni gaa. |
Ik
had het niet tegen jou.
(tegen iemand die inbreek op een
gesprek) |
ha
Als iemand niet luistert naar wat u zegt of verteld, dan
kunt u die terechtwijzen door het gebruik van ha
en een herhaling van hetgeen u juist zei en hij
of zij niet hoorde of geen aandacht aan
besteedde.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Ay ne ha ...... ! |
Ik zei .... !
(met een ondertoon van ergenis
in de stem) |
Ay si ha, ay si hin. |
Ik zeg het één of het ander (niet).
Daar bemoei ik mij niet mee.
Het maakt me niets uit.
letterlijk: Ik vraag niet, ik bied niet
aan. |
Ay man' a ha, ay
man' a hin. |
Ik heb niets tegen hem gezegd.
Dat zijn zijn zaken niet. |
ba kayna
Om te benadrukken dat iets er niet is of
niet gedaan is, waarvoor in het Nederlands 'helemaal
niet', in het geheel niet, of 'zelfs geen
beetje' wordt gebruikt, kunt u in
het Djerma ba kayna gebruiken. Dit
doet u door een zin in de negatieve vorm te
formuleren en daarachter ba kayna te
zetten. Deze uitdrukking kunt u ook
gebruiken als een ontkenning op een vraag.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
I si ba nin, ba kayna. |
Ze mogen je helemaal niet. |
I mana kande
hayni, ba kayna. |
Ze brachten zelfs geen beetje
gierst mee. |
Ay mana maa han
kan ni ne, ba kayna. |
Ik hoorde in het geheel niets
van wat je zei. |
Ni gonda ham,
wala?
Ba kayna. |
Heb je vlees?
In het geheel niet. |
nda
Irikoy ba
Nd' Irikoy ba, is
een vaak gebruikte uitdrukking. Het
betekent 'zo god het wil' ofwel 'Deo
volente' voor degene die frater
Venantius nog kennen. Het wordt in het
Djerma meestal gebruik nadat men iets
gezegd heeft over een toekomstige actie
die men van plan is te ondernemen.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Suba a ga kand' a araŋ do, nda Irikoy ba. |
Hij zal het jullie morgen
brengen, zo God het wil. |
|
Terug
|
|
16.C.4 hala
hal 'a ma bori
Al u wilt aangeven dat een actie zeer goed is
gedaan of zeer goed zou moeten worden gedaan,
die kunt u hal' a ma
bori of hal ma
bori toevoegen na het hoofdgedeelte van de
zin.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
I n' a hanse hal' a ma bori. |
Zij hebben het zeer goed
gerepareerd. |
Monsieur ga wani
moteuryan hal' a ma bori. |
Monsieur kent motoren erg goed. |
M' a haw hal ma
bori. |
Bind het heel goed vast. |
hala manti moso
'Niet een beetje, behoorlijk wat,
tamelijk veel', kunt u uitdrukken in het
Djerma door hala manti
mosso toe te voegen aan het werkwoord. Hala manti moso
betekent letterlijk 'tot niet langzaam', dus
in het Djerma drukt men zich uit met een
ontkennende vorm, terwijl in het Nederlands
de zin in de positieve vorm is geformuleerd.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
A maray hala manti moso |
Hij was ernstig gewond.
letterlijk: Hij was tamelijk
veel gewond. |
A gonda
nooru hala manti moso |
Hij heeft behoorlijk wat geld. |
|
Terug
|
|
16.C.5 du
Het Djerma werkwoord du betekent krijgen,
verkrijgen, zich verwerven, aanschaffen. In
bepaalde combinaties heeft het echter een andere
betekenis.
ifo ga du
De combinatie ifo ga du betekent 'wat is
er aan de hand met' of 'wat is er gebeurd met'.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Ifo ga du ni baba? |
Wat is er aan de hand met jouw
vader? |
Ifo ga du Amadou? |
Wat is er gebeurd met Amadou? |
du ga
De combinatie van du met de
werkwoord verbindingswoord (ga)
betekent 'aan toekomen om' of 'de
gelegenheid hebben om', 'de kans krijgen
om'. Het gaat hier niet om fysieke (on)mogelijkheden,
maar de omstandigheden.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Ay mana du ga koy Niamey. |
Ik kreeg geen kans om naar
Niamey te gaan. |
Ni du ga lettre
hantum ni nya se, wala? |
Ben je er aan toegekomen een
brief te schrijven aan je moeder
? |
Ay du ga di
Zarmakoy. |
Ik kreeg de kans om
Zarmakoy te zien. |
Iri mana du g'
in dum. |
We hebben niet de gelegenheid
gehad om je te begeleiden. |
|
Terug
|
|
6.C.6 za watifo
Om het idee over te brengen dat iets als lang
duurt, 'al een lange tijd, lang geleden al, ik
weet al niet meer hoe lang (geleden)', zet u za watifo
of aan het begin van het betreffende zinsdeel of
aan het einde hiervan.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Ay ga ni batu za watifo. |
Ik ben al een lange tijd op je
aan het wachten. |
Za watifo a ne nga ga kaa. |
Lang geleden al zei hij dat hij
zou komen. |
|
Terug |
|
16.C.7 te
Het Djerma werkwoord te (maken, doen;
gebeuren) in
combinatie met een zelfstandig naamwoord kan
'is/zijn' betekenen. Voor betekenissen van
andere combinaties met te, zie
Les 13.
Voorbeelden
Djerma noun |
Djerma |
Nederlands |
bonkano (gelukkig persoon) |
te bonkaney |
gelukkig zijn |
saye (geluk) |
te saye |
gelukkig zijn |
bonfuto (ongelukkig
persoon) |
te bonfutey |
ongelukkig zijn |
|
Terug |
|
16.C.8 yadin
Yadin betekent 'aldus, zo,
bijgevolg'; yadin wordt ook in combinaties
gebruikt die een specifieke betekenis hebben.
yadin ga
De combinatie yadin ga betekent 'daarom',
'dus', 'bijgevolg'.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
A ne nangu si no
moto ra. Yadin ga,ay si du ka koy. |
Hij zei dat er geen plaats was
in de auto, en dus ik zal niet
meegaan. |
Wayna ga koron
gumo sohon. Yadin ga, iri kulu
ga maa fufule gumo. |
De zon is nu erg heet;
daarom voelen we allen de hitte
heel erg. |
kulu nda yadin
De combinatie kulu nda yadin
betekent 'desalniettemin', 'desondanks',
en 'hoe dan ook'. Over het algemeen
staat deze combinatie voor het
bijbehorende zinsdeel.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Iri kulu ga ti
zunubikoniyan, amma kulu nda
yadin Almasihu bu ir se. |
Wij zijn allen zondaars, maar
desondanks stierf Christus voor
ons. |
Nd' a ga ba, nd'
a si ba, kulu nda yadin a ma kaa. |
Of hij het wil of niet, laat hem
komen hoe dan ook. |
|
Terug
|
|
|
Laatst
herzien:
11 maart 2012
|
|
|