|
Les
12. De Marcanda |
|
Inhoud
-
Intro
-
Woordenlijsten
-
Handige idiomatische tips
-
Grammatica
-
Oefeningen
|
|
12.A. Intro
De Marcanda
In de Djermaregio van Niger organiseert
een vrouw, wiens echtgenoot (nogmaals)
trouwt, een ceremonie waarbij ze de
getrouwde vrouwen uit het dorp vraagt de dag
bij haar thuis door te brengen. Deze
ceremonie wordt de Marcanda genoemd. Het publiek
van de Marcanda bestaat dus enkel uit
getrouwde vrouwen en wordt gekenmerkt door
de afwezigheid van de echtgenoot en zijn
nieuwe echtgenote, en door de zwijgzaamheid
van de vrouw wiens man trouwt. De echtgenoot
brengt die dag door met een vriend, terwijl
de nieuwe vrouw nog bij haar ouders
verblijft waar een andere ceremonie
plaatsvindt. Tegen het vallen van de avond,
vlak voordat het bruidspaar verschijnt,
vormen alle vrouwen een halve cirkel: degene
die als eerste echtgenote getrouwd zijn
openen de ceremonie met het beledigen van
diegene die als tweede echtgenote getrouwd
zijn en daarna beledigen de tweede vrouwen
de eersten. Het ritueel bestaat uit het
uiten van verzonnen beledigingen die het
doel hebben de conflicten te kanaliseren
zodat deze sociaal aanvaardbaar worden. De
beledigingen bij de Marcanda dienen dus als
uitlaatklep; een functie die door een
uitdrukkend kader wordt beperkt, dat
zichtbaar wordt in de stijl en het ritme van
de beledigingen. Aan het einde van dit
twistgesprek grijpt de collectieve moraal
opnieuw in via adviezen die door de
getrouwde vrouwen worden gegeven aan diegene
die een bijvrouw moet verwelkomen. De
twistgesprekken staan aldus de vrouwen toe
te rouwen om hun situatie (zij verliezen hun
status van enige vrouw) door hun
agressiviteit uit te spreken.
Sandra Bornand
heeft geluidsopnamen gemaakt van de
beledigingen tijdens een Marcanda die plaats
vond in het Djermadorp Boko Tchilli (Niger)
in februari
1999. Zij heeft een artikel gepubliceerd
over dit ritueel in
Ethnographiques.org (no.7) in April 2005.
De volledige tekst van dit artikel van
Sandra Bornand is
hier
in het Nederlands te lezen. De volledige
transcriptie en vertaling van de
beledigingen kunt
hier lezen.
Luister naar de
geluidsopnamen van Sandra Bornand [mp3,
1,6 Mo ] klik hier |
Copyrights
Sandra Bornand,
Zwitserland.
|
|
12.B.
Woordenlijsten
-
Werkwoorden
-
Zelfstandige naamwoorden
-
Bijwoorden, bijvoeglijke naamwoorden, etc.
Leer de onderstaande woorden uit het hoofd.
Extra
Ga met muis naar een onderstreept woord en u ziet een zin waarin het woord gebruikt wordt.
Klik nu op de linker muisknop en u ziet een foto in een pop-up.
Als u met de muis op de foto gaat staan, ziet u de vertaling van de zin.
|
|
12.B.1
Werkwoorden
Djerma |
Nederlands |
Uitspraak |
cina |
bouwen |
cin / a |
cabu |
scheren |
ca / bu |
gar [garu] |
vinden; ontmoeten; op afspraak
tegen komen |
gar [gar
u] |
mun |
inschenken, uitgieten;
overlopen, vergieten, verspillen; (ook:
laten vallen) |
mun |
sambu |
oppikken, ophalen; (mee)nemen |
sam / bu |
kubanda |
ontmoeten, toevallig tegenkomen,
tegen het lijf lopen |
ku / ban da |
garey |
jagen; wegjagen |
gâ / rey |
jaw |
dorstig zijn, dorst hebben |
jaw |
hare |
hongerig zijn, honger hebben |
ha re |
hanse
|
opknappen, repareren; ordenen |
han / se |
|
Terug |
|
12.B.2
Zelfstandige
naamwoorden
Djerma |
Nederlands |
Uitspraak |
botogo, botoga |
modder; klei, leem voor bouwen
en pottenbakken |
bo / to / go |
kwatagu, kwataga |
plaat, plank |
kwa / ta / gu |
fereje, ferejo |
baksteen |
fe re / je |
sini, sino
|
scheermes |
sî ne |
zaama
|
mes, dolk |
zaa / ma |
jeri,
jero |
antiloop; gazelle (dorcas /
Thomson's) |
je / ri |
butel, butelo |
fles [substantie, niet vat] |
bu / tel,
butel o |
jaw |
dorst; droogte |
jaw |
haray |
honger; hongersnood |
ha rey |
goro,
gora |
colanoot |
go / ro |
waŋzam |
(lokale) kapper, barbier |
waŋ
/ zam |
|
Terug |
|
12.B.3
Bijwoorden, bijvoeglijke
naamwoorden, etc.
Djerma |
Nederlands |
Uitspraak |
soro fo |
één keer, éénmaal |
so ro fo |
ce hinka, soro hinka |
tweekeer, tweemaal |
ce hin ka |
afollon |
enig(e), slechts een |
a fol / lon |
nodin |
daar op die plaats,
in die plaats daar |
no / din |
yahare |
daar heen; in die richting |
ya / ha re |
afa [definitive of afo] |
de ene (die); de andere |
a / fa |
meri, meri, mera * |
lelijk |
mê ri |
kaan, kaan, kaana * |
scherp |
kaan, kaan / a |
(*)
opmerking:
Voor de bijvoeglijke naamwoorden zijn
drie vormen gegeven; predicatieve vorm,
de attributieve onbepaald enkelvoud vorm
en als attributieve bepaald enkelvoud
vorm, zie
5.D.2. De eerste twee zijn meestal
identiek. |
Terug
|
|
12.C
Handige idiomatische tips Kan
(Les 7: wanneer, als, toen; die, dat)
Het woord "kan" heeft
verschillende vormen, zowel langere (watokan, watikan)
als kortere (k', g').
Het woord in de betekenis van "wanneer" (als,
toen) wordt gebruik voor acties in het verleden (voltooid),
alsook voor gewoonten; zowel in heden als
verleden.
Indien "kan" voorafgaat aan een
woord dat met een klinker begint dan wordt het
verkort tot "k' ".
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Kan Boubacar kaa Niamey, a
zumbu inga coro do. |
Toen Boubacar naar Niamey
kwam, logeerde hij bij een vriend. |
K' iri koy Parc W iri di ce
beri bobo. |
Toen we naar Park W gingen,
zagen we veel olifanten. |
K' i du nooru, i ma kaani. |
Toen zij geld hadden
verkregen,
waren ze gelukkig. |
Kan Mariama go lokol, a si
salan gumo, amma d' a go fu a ga salan nda
borokulu. |
Als Mariama op school is,
spreekt ze niet erg veel, maar als zij thuis
is spreekt ze met iedereen. |
Het woord "watikan" wordt in
het algemeen gebruikt voor de tegenwoordige tijd
of gewoonten, terwijl "watokan"
gebruikt wordt voor reeds voltooide acties.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Watikan ay tun jirbi susubo,
ay boŋ'o ga doru. |
Telkens wanneer ik in de
ochtend wakker wordt, heb ik hoofdpijn.
[.. doet mijn hoofd pijn.] |
Watikan iri go sajo ra, iri
ga donu bobo haŋ. |
Als we in de wildernis zijn,
drinken we veel "donou".
[
donu of donou is een
drankje van gierstmeel met geitenmelk of
soms water ] |
Watokan, ay go zanka, ay si
goro isa jerga. |
In de tijd dat ik een kind
was, verbleef ik niet langs de rivier. |
Nda (Les 2: en, met; Les 7:
indien, als)
Het woord "nda" kent
eveneens verschillende vormen: nd', da, d'.
Het woord in de betekenis van "indien, als"
wordt gebruikt voor toekomstige acties,
iets dat nog niet beëindigd is.
Als "nda" of "da"
voorafgegaan wordt door een woord dat begint met
een klinker, dan verkort het tot respectievelijk "nd' "
and "d' ".
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Nd' ay du nooru bobo, ay ga
koy makka. |
Als ik veel geld verwerf,
zal ik naar Mekka gaan. |
D' iri mana du moto, iri ga
koy ce ga. |
Als we geen auto vinden,
zullen we te voet gaan. |
Nd' a ni na baji haŋ
kwaara
ra, ni ga dala waranza bana. |
Indien je in het dorp
alcohol drink, betaal je 150 frank. |
Nd' a ni na goyo ban Niger
laabu, ifo no ni ga te? |
Wanner je je werk [contract]
in Niger hebt beëindigd, wat ga je [dan]
doen? |
Da boro ga mehaw, a si taba
haŋ. |
Als men vast, [dan] rookt
men niet. |
Het
gebruik van
kan en nda
Kort herhalend, indien u het begrip
"wanneer" wilt toepassen in een
context in het verleden (of een voltooide actie),
dan gebruikt u het voegwoord "kan".
Echter, indien de context de tegenwoordige
of de toekomende tijd is, een actie die nog niet
afgerond is, gebruik dan "nda".
|
|
12.D.
Grammatica
Onderwerpen
in deze les:
-
De hoofdtelwoorden tot en met duizend
-
Zelfstandige naamwoorden en het
achtervoegsel "yan"
-
Het gebruik van "hala" en "kala"
-
Het gebruik van "kulu"
|
|
12.D.1 De hoofdtelwoorden tot en met
duizend
De hoofdtelwoorden van 1 tot en met 10 zijn
behandeld in
Les 3.D.1. In
Les 6.D.4 heeft u geleerd te tellen van
11 tot en met 20.
Het tellen in het Djerma is relatief
eenvoudig.
De hoofdtelwoorden worden gevormd door na
het tiental (10, 20, 30, etc.) "cindi" (overschot,
restant) toe te voegen en dan het
betreffende resterende cijfer. Bijvoorbeeld, 14 is "iway cindi taci",
letterlijk "tien restant vier". Hierbij
worden de cijfers 1-9 ingekort volgens de
regels beschreven in
Les 3.D.1.
De tientallen zijn min of meer gebaseerd op
een samenvoeging van "tien" (iway) en
de cijfers één tot en met negen. Honderd en
duizend hebben hun eigen naam, maar
tweehonderd en drieduizend worden op
vergelijkbare wijze gevormd als in het
Nederlands, zei het dat de "twee" na de
honderd en de "drie" na de duizend komt.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Uitspraak |
iway |
tien |
î way / |
waranka (not wayhinka) |
twintig |
war / an ka |
waranza (not wayhinza) |
dertig |
war / an za |
waytaci |
veertig |
way ta / ci |
waygu |
vijftig |
way / gu |
waydu |
zestig |
way / du |
wayye |
zeventig |
way / ye |
wahaku (not wayahaku) |
tachtig |
wa ha / ku |
wayga |
negentig |
way / ga |
zangu |
honderd |
zan gu |
zangu hinka |
tweehonderd |
zan gu
hin / ka |
zambar |
duizend |
zam bar |
waydu cindi iyye |
zevenenzestig |
|
Zoals u waarschijnlijk opmerkt zult hebben,
is het alleen bij de tientallen dat "iddu"
en "iyye" ingekort worden; "waydu",
maar "way cindi iddu".
Indien het getal net iets lager is dan het
tiental, eindigend op "8" of "9", dan kunnen
deze in het Djerma op twee manieren worden
uitgedrukt, zoals besproken in
Les 6.D.4.
Dit trucje kan echter ook met het "tiental".
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands (letterlijk) |
getal |
waranka ihinka si |
twintig zonder twee |
18 |
waranka afo si |
twintig zonder één |
19 |
zangu iway si |
één honderd zonder tien |
90 |
zangu afo si |
één honderd zonder één |
99 |
Bij het tellen voorbij de honderd verbind "nda"
de tientallen met de honderdtallen, en de
honderdtallen met duizendtallen. Bij het
tellen beneden de tweeduizend kan met
gewoon in honderdtallen tellen, zoals in het
Nederlands ook wel gebeurd.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands (letterlijk) |
getal |
zangu da waygu cindi
iddu |
honderd en vijftig
restant zes |
156 |
zambar hinka da zangu
hinza da wayye cindi hinka |
duizend twee en honderd
drie en zeventig restant twee |
2372 |
zangu way cindi taci |
honderd tien restant
vier |
1400 |
zambar fo da zangu taci |
duizend één en honderd
vier |
1400 |
Geld tellen
Wanneer men geld telt en er komen honderd- of
duizendtallen aan te pas, dan laat men het
woord "dela" over het algemeen weg als de
context duidelijk is. Aan de andere kant,
bij het gebruik van grotere getallen,
waarbij het mensen of andere zaken betreft,
dan moet men dit duidelijk vermelden, omdat
anders de toehoorder zou kunnen denken dat
iets zoveel geld waard is.
In die gebieden met invloed van het Hausa,
kunt u ook
"zika fo" horen gebruiken
voor een duizend frank biljet.
Terug |
|
12.D.2. Zelfstandige naamwoorden en het
achtervoegsel "yan"
Het achtervoegsel "yan" wordt
toegevoegd aan de onbepaald enkelvoudvorm van
het zelfstandig naamwoord, of aan het erbij
behorende bijvoeglijk naamwoord, om er een
onbepaald meervoudvorm mee aan te geven. Dat wil
zeggen, niet het meervoud van specifieke
individuen, maar het meervoud van dat soort of
type.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Hincinyan no kan a day. |
Het waren geiten die hij
kocht. |
Ay koy habu; ay day
albassanyan da lemu beriyan da kwayyan. |
Ik ging naar de markt en
kocht uien, sinaasappels en shirts. |
Dus, dat zijn het soort dingen dat hij/ik
kocht.
Het achtervoegsel "yan"
toegevoegd aan het cijfer één geeft de
betekenis "enige", "enkele", :"verscheidene". "Afoyan"
alleen betekent "een aantal" (numeriek, dat
geteld kan worden),
of "enkelen" of "verscheidenen"
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Ay koy habu; ay day
albassan foyan da lemu meri foyan da kway
foyan. |
Ik ging naar de markt; ik
kocht enkele uien, verscheidene
sinasappels en enige shirts. |
Gunguri go no wala? Afoyan
go no. |
Zijn er eieren? Er zijn
enkelen. |
U heeft nu dus kennis gemaakt met zowel
de enkelvoud- als de meervoudvormen van het
onbepaald en bepaald zelfstandig naamwoord.
Voorbeelden
|
Djerma |
Nederlands |
onbepaald enkelvoud |
hansi |
(een) hond |
onbepaald meervoud |
hasiyan |
honden |
bepaald enkelvoud |
hanso |
de hond |
bepaald meervoud |
hansey |
de honden |
Voor diegenen onder u die Grieks hebben
gestudeerd, dit is vergelijkbaar met het
gebruik van de "anarthrous" (zonder
lidwoord) en de het "articular" voor
het zelfstandig naamwoord.
Terug |
|
12.D.3. Het gebruik van "hala"
en "kala"
De betekenis van "hala" en "kala"
is afhankelijk van de context. In relatie
met tijd kunnen ze beiden vertaald
worden met "voor, tot". In een andere
context dan tijd betekent "kala"
"tenzij", "behalve", en zelden "tot
het punt dat". Andere vormen van gebruik van
"kala"
zullen behandeld worden in Les 24. In
relatie met afstand betekent "hala"
"tot aan" of "de hele weg naar,
helemaal naar". In geval van de
aanvoegende wijs betekent "hala" "zodat"
of "teneinde, met het doel om", zoals u
gezien heeft in
Les 10.D.1. In andere gevallen kan "hala"
ook "zo dat" of "met als
gevolg dat" betekenen, zowel als "of".
In dit laatste geval kan het gebruikt worden
om een vraag te stellen.
Zoals gezegd kunnen "hala" en "kala"
in de context van tijd vertaald worden met
"voor, tot". Het is moeilijk om na
te gaan wanneer je welk woord gebruikt:
- "kala" lijkt gebruikt te
worden in elkaar uitsluitende betrekkingen;
dat wil zeggen dat de actie niet plaats zal
vinden voor een bepaald moment, of zal plaats
vinden gedurende een bepaalde tijd tot het
gespecificeerde moment, waarna er een andere
actie plaatsvindt.
- "hala" lijkt gebruikt te
worden in elkaar overlappende betrekkingen;dat
wil zeggen dat de actie plaats zal vinden
gedurende een bepaalde periode, of terwijl een
andere actie volbracht wordt.
Deze uitleg zal waarschijnlijk
onvoldoende zijn. De volgende voorbeelden
zijn correct, zo misschien bent u in staat
de regel te doorgronden of op zijn minst een
handvat te geven.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
A si du a kala suba. |
Hij zal het niet krijgen
voor morgen. |
Oho, ni ga di a, amma kala
suba. |
Ja, je zult hem zien, maar
niet voor morgen. |
Iri go no ga adduwa, kala
iri maa kaatiyan. |
We waren aan het bidden,
en toen hoorden we geschreeuw (gegil).
[, tot we geschreeuw hoorden] |
Iri go no ga ŋwari
ŋwa kala Abdu kaa. |
We waren aan het eten tot Abdu
kwam. |
A ma goro ne hala ay ma
koy kaa.*1 |
Hij moet hier blijven tot
ik op en neer ben geweest
[.. ik ga en kom]. |
Irikoy gomni si ban hala
abada. |
De genade van God eindigt
nooit.
[.. eindig tot nooit] |
Ay ga goy hala alula. |
Ik zal werken tot
halverwege de middag. |
A ma si kaa ne hala ay m' a
ce.*1 |
Hij dient hier niet te
komen tot ik hem roep. |
*1
merk op dar "ma" hier duidt
op de gebiedende wijs en niet de aanvoegende
wijs
Zoals aangegeven betekent "kala"
in een context anders dan tijd "tenzij"
of "behalve", en zelden "tot
het punt dat". In Les 24 zal het
gebruik van "kala" als voegwoord
worden besproken.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
A ma si kaa ne kala nd' ay
g' a. |
Hij dient hier niet komen
tenzij ik hem roep. |
Boro kulu ga wodin bay
kala ay hinne. |
Iedereen weet dat, alleen
ik niet.
[..., behalve ik alleen.] |
A na wa daŋ kala a mun. |
Hij schonk melk tot dat
[tot het punt dat] het overliep. |
Iri jaw kala iri ga ba ga
bu. |
Wij waren zo dorstig dat
we bijna dood gingen. |
Voorbeelden van het gebruik van "hala",
welke geen relatie hebben met tijd, zijn in
de onderstaande tabel vermeld.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
in relatie
met afstand (tot aan; helemaal, de hele
weg) |
Boro bi ga dira hala
Filinque. |
Afrikanen lopen helemaal
naar Filingue. |
Ni ma zuru ka koy hala isa
me. |
Ren tot aan de rand van de
rivier. |
Ay ga koy ce ga hala téra. |
Ik zal de hele weg naar Tera
te voet gaan. |
Ni ma zuru ga koy hala
Seyni kwaara. |
Ren tot aan de Seyni's
kraal. |
aanvoegende
wijs
(zodat; teneinde) |
Ay ga nooru ceci
hal' ay ma day ŋwari. |
Ik zal geld zoeken
zodat ik voedsel kan kopen. |
Iri ga fu meyo fiti hala a ma fatta. |
Wij zullen de deur openen zodat hij
er uit kan gaan. |
andere
gebruiksvormen
(of; met het gevolg dat, zodat) |
Boro si bay hala a ga funa
suba. |
Een persoon weet niet of
hij morgen in leven zal zijn. |
Araŋ maa hal' a kaa, wala? |
Heb je gehoord of hij
gekomen is? |
Ma ci ay se hala ay ma kaa
ni do, wala ni ga kaa ay do. |
Vertel me of ik naar jou
moet komen, of dat jij naar mij komt. |
Ay si bay hal' ay ga dira
suba. |
Ik weet niet of ik morgen
vertrek. |
Ay mana maa hal' ay kaa. |
Ik weet niet of hij er is
(letterlijk: Ik heb niet gehoordof hij
kwam.) |
A n' a garey hal' a kaŋ. |
Hij joeg het na met als
gevolg dat het viel. |
Terug |
|
12.D.4. Het gebruik van "kulu"
Het woord "kulu" (geïntroduceerd in
Les 7) kan gebruikt worden met zowel
persoonlijke voornaamwoorden als met
zelfstandige naamwoorden. "Kulu" met
persoonlijke voornaamwoorden voor de derde
persoon enkelvoud betekent "alles" of "gehele",
en het duidt alle individuen aan die bedoelt
worden bij de meervoudsvormen.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Ma kand' ay se hamodin, a
kulu. |
Breng me dat vlees, alles. |
Ma no ay se tasey wo, i
kulu. |
Geef me die borden,
allemaal. |
Iri kulu koy Niamey. |
Wij allen gingen naar Niamey. |
I boro fo kulu zuru. |
Ieder van hen
rende. |
Bij de enkelvoudvorm van het
zelfstandig naamwoord, wordt ieder individu
of het ding als geheel aangeduid. Bij de
meervoudvorm worden alle die aangeduid
worden door de context beschouwd.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
Irikoy ga ba boro kulu ma
du faba. |
God wil dat iedereen wordt
verlost. |
Ay n' ay nooru kulu no a se. |
Ik gaf hem al mijn geld. |
Borey kulu kan maa, i ma
kaa. |
Allen die [het] hoorden,
laat ze komen. |
Dus, in de stellende zin betekent "kulu"
ieder, elk, al. In de ontkennende zin
betekent "kulu"
het tegenovergestelde, zoals u al heeft
kunnen zien in
Les 9.D.3. Dit kan geïllustreerd worden
met drie combinaties van een zelfstandig
naamwoord met "kulu",
die soms aan elkaar geschreven worden:
-
borokulu: iedereen / niemand
- nangukulu (or
nankulu): overal / nergens
- haykulu. alles / niets
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
stellende zin |
Borokulu kaa. |
Iedereen kwam. |
Haykulu go
Niamey. |
Er is van alles in Niamey. |
Iri ceci nankulu,
iri mana di Ali. |
Wij zochten
overal, wij vonden (zagen) Ali
niet. |
Hincin ga haykulu ŋwa. |
Een geit eet alles. |
Borokulu ga diga yo kaaru. |
Iedereen kan een kameel
berijden. |
ontkennende zin |
Iri mana day haykulu. |
Wij kochten niets.
[letterlijk: Wij kochten niet alles] |
Borokulu si fuo ra. |
Niemand is in het huis. |
I mana koy nangukulu. |
Zij gingen nergens heen |
Haykulu s' ay ziba ra. |
In mijn zak is niets |
Iri mana kubay da borokulu. |
Wij hebben niemand
ontmoet. |
Een ander voorbeeld van het gebruik van "kulu"
waarbij het met het zelfstandig
naamwoord soms als één woord wordt geschreven
is "watikulu", dit betekent
"altijd".
Tot slot, in
Les 7.D.5 zag u dat "kulu"
in bepaald uitdrukkingen "het zelfde"
kan betekenen.
Voorbeelden
Djerma |
Nederlands |
In da Jean kulu kuyan fo. (*) |
Jean en ik hebben dezelfde taille omvang. |
Nin da Mariama kulu tinyan fo no. (*) |
Jij en Mariama hebben hetzelfde gewicht. |
Terug |
|
Laatst
herzien:
18 maart 2012
|
|
|