5.F Answers |
|
Answers by the exercises of Lesson 5:
- Exercise 1. Translate this story into English
- Exercise 2. Translate into English
- Exercise 3. Translate this story into Zarma
- Exercise 4. Translate to Zarma: fill in the frames with the suggested predicates
|
5.F.1 Answers exercise 1, translate this story into English 1,2 |
|
|
Zarma |
English |
Boro dunguriyo fo go no ga dira fonda ra. |
A short person was walking on the road. |
Goudel boro no. |
It was a person from Goudel. |
A go koy habu beene. |
He was going to a market above. |
A kaa habo ra. |
He came on the market. |
Habo ra hab'izey go no. |
On the market there were the traders. |
Goudel bora ne: Ay ga day goroŋo fo. |
The person from Goudel said: I will buy one chicken. |
(Bora ne nga ga goroŋo fo day.) |
The person said he (himself) would buy one chicken. |
A di hab'ize fo. |
He saw a (certain) trader. |
Hab'izo gonda goroŋo taaci. |
The trader had four chicken. |
Afo i ra (= One of them) goroŋgari no. |
One of them was a cock. |
A ga beeri no. |
He was big. |
Goudel bora n'a day. |
The person from Goudel bought him. |
A kond'a fu. |
He took him home. |
A ne hunkuna nga gonda nga hab'ize. |
He said today he had his market item. |
A ne: Araŋ di ay goroŋgaro, wala? |
He said: Do you see my cock? |
A ga beeri. |
He is big. |
|
1 |
In answers the male form is used for 'a' and 'nga', obviously answers with 'she' and 'her' and sometime with 'it' are in some cases as good as well. |
2 |
The story is mainly written in the simple past and past continuous tense. The Zarma language has not the same time conception. Some of the sentence might have been translated in the simple present and present continuous if they were within another context. |
|
back |
5.F.2 Answers exercise 2, translate into English 1 |
|
|
Zarma |
English |
Musu beeri ga futu. |
A lion is dangerous. |
Fonda ga tafay. |
The road is wide. |
Fu fo ga kankam. |
One house is narrow. |
Iri gonda fu kankamanta. |
We had the narrow house. |
Fu kankamanta no. |
It is the narrow house. |
A ga furo fu kankamanta ra. |
He will enter the narrow house. |
Bari kayna ga futu. |
The little horse is mean. |
Iri maa musu beeri hinka jindey. |
We heard the roars (cries) of two lions. |
Ni ga konda hay fo Monsieur do. |
You will bring something to Monsieur. |
Ni ga kande yo hinka. |
You will bring two camels. |
Suba ay ga yo fo day. |
Tomorrow I will buy a camel. |
Yo ga ku no; a ga beeri mo. |
It is a camel that is tall and big. |
Boro ga bari kaaru, da farkay, da yo, da haw. |
A person rides on a horse, a donkey, a camel and a cow. |
A ban, wala? |
Is it finished? |
Haŋ'a. |
No. |
Beero go no mo. |
The older brother (sister) is there to. |
A na hari kayna ceeci. |
He looked for a small thing. |
A dira fondo kuuko boŋ. |
He walked on a long road. |
Niger laabo ga tafay. |
Niger is wide. |
Goroŋo kayniyo, goroŋ'ize no. |
A little chicken, it is a chick. |
Fu meyo (= the door) ga hay. |
The door is wide/open. |
A furo me hayyanta ra. |
He entered into the wide opening. |
Alboro kuuku fo kande hay fo. |
A (certain) tall man brought something. |
Iri maa goroŋgari jinde mo. |
We also heard a cock' s crow. |
I go no ga hẽ. |
They are crying.
(In the context of the previous sentence: They were crowing.) |
|
1 |
In answers the male form is used for 'a' and 'nga', obviously answers with 'she' and 'her' and sometime with 'it' are in some cases as good as well. |
|
|
back |
5.F.3 Answers to exercise 3, translate this story into Zarma |
|
|
English |
Zarma |
I will go to your country tomorrow. |
Ay ga koy ni laabu suba. |
The day after tomorrow you will set out. |
Subasi ni ga dira. |
He has two donkeys at home. |
A gonda farkay hinka fu do. |
The village market is big. |
Kwaara habo ga beeri. |
They came out of the big market. |
I fatta habu beero ra. |
His car (= moota) hit a small dog and killed it. |
A moota na hansi kayniyo kar, a n'a wi mo. |
It is a narrow road. |
Fondo kankamante no. |
The house is tall and wide. |
Fuwo ga ku; a ga tafay mo. |
The bad cat climbed up on the table; it ate my small bird. |
Musu futo kaaru taablo boŋ; a n' ay cira ŋwa. |
In the early afternoon one (a person) goes into his house and lies down. |
Alula boro ga furo fuwo ra; a ga kani mo. |
A tall man rode a small horse. |
Alboro kuuku na bari kayniyo kaaru. |
Day before yesterday they sought the way home and they saw it. |
Bi fo i na fu fonda ceeci; i di a mo. |
A man in our town (our town person one) has a stallion, two mares, a ram, eight ewes and three cows. |
Iri kwaara boro fo gonda bari gu fo da bari tafa hinka da feeji garu fo da feeji way ahakku da haw hinza. |
|
|
back |
5.F.4 Answers to exercise 4, translate to Zarma: fill in the frames with the suggested predicates |
|
A. Frames with the suggested predicates 'The small man ..' |
English |
Zarma |
The small man is sitting down. |
Alboro kayna go no ga goro. |
The small man is walking down the road. |
Alboro kayna go no ga fonda dira. |
The small man is doing work. |
Alboro kayna go no ga goy te. |
The small man is coming out of the house. |
Alboro kayna go no ga fatta fuwo ra. |
The small man is seeking the way home. |
Alboro kayna go no ga fu fonda ceeci. |
The small man is riding a donkey. |
Alboro kayna go no ga farak kaaru. |
The small man is bringing something; it's a hen. |
Alboro kayna go no ga kande hay fo; goroŋo way no. |
The small man is taking a big sheep to his wife. |
Alboro kayna go no ga konda feeji beeri nga wando do. |
|
B. frames with the suggested predicates 'Every day I ..' |
English |
Zarma |
Every day I eat food. |
Han kulu ay ga ŋwari ŋwa. |
Every day I do work at my house. |
Han kulu ay ga goy te ay fuwo do. |
Every day I drink water. |
Han kulu ay ga hari haŋ. |
Every day I see something. |
Han kulu ay ga di hay fo. |
Every day I hear children's voices. |
Han kulu ay ga maa zanka jindey. |
Every day I love you (plural). |
Han kulu ay ga ba araŋ. |
|
back |
|
|