12.F Answers |
|
Answers by the exercises of Lesson 12:
- Exercise 1. Translate into English: the encounter
- Exercise 2. Translate into English: house building
- Exercise 3. Translate into English: the barber
- Exercise 4. Translate into English: the market
- Exercise 5. Translate into English: pens
- Exercise 6. Translate into Zarma: indefinite plural
- Exercise 7. Translate into Zarma: higher numbers
- Exercise 8. Translate into Zarma: hala & kala
|
12.F.1 Answers exercise 1, translate to English: the encounter |
|
Zarma |
English |
Fondo kulu ga to kwaara fo. |
All roads lead to a village. |
Iri kubanda Saley fonda me ga. |
We encountered Saley at the end of
the road. |
Nga nda nga beere hinza no kan kaa. |
It is he (she) and his (her) three
elder brothers/sisters who came. |
Ma kond' ay se gooro. |
Bring me a cola nut. |
Ay sinda gooro boobo, kala afolloŋ. |
I don't have many cola nuts, except
just one |
M' a naŋ jina. |
Let him first. |
Kond' i se haŋyaŋ hari, zama a ma
jaw. |
Bring them drinking water, so that
he is thirsty. |
|
back |
12.F.2 Answers exercise 2, translate to English: house building |
|
Zarma |
English |
Nda boro koy Goudel, ni ga di bogoto
fu boobo. |
If a person goes to Goudel, you will
see many clay houses. |
Ba bi ay gar i go no ga fu fo cina
nda fereeje nodin. |
Even yesterday I found them building
a house with bricks there in that
place. |
Amma i ga ba fereeje boobo hal' a kulu
ma ban. |
But they want many bricks so that it
will be finished all. |
Fereeje zangu nda waranza si fu
kayniyo cina. |
Hundred and thirty bricks won't
built a small house. |
Amma i ga ba kwataku yaŋ fu meyo da
fenetarey se, manti botogo. |
But they want planks for the (house)
door and the windows, not bricks (literally: clay). |
|
back |
12.F.3 Answers to exercise 3, translate to English: the barber |
|
Zarma |
English |
Habodo boro fo go no kan ga borey
cabu. |
There is a person from Habodo who
shave the people. |
I ga ne a se wanzam. |
They call him (native) barber. |
A ga goro ganda, boro kan ga ba ga
cabu mo ga goro a jina, hala a m' a
cabu. |
He sits on the floor [literally: below], a person who is
about to be shaved sits in front of
him, in order that he may shave him. |
Siini afolloŋ ga te boro kulu se. |
A single razor will do for all
persons. |
Wanzam siini ga kaan. |
A barber's razor is sharp. |
|
back |
12.F.4 Answers to exercise 4, translate to English: the market |
|
Zarma |
English |
Wayboro yaŋ go no kaŋ yaŋ ga zaama
neera habo ra. |
There are women who sell a knife at
the market. |
Ay koy habu zama ay ma zaama hinza
day. |
I went to a market in order to buy
three knifes. |
I boro hinka ga kaan, afa si kaan,
amma i kulu ga te. |
Two of them are good, one isn't
(good), but all of them will do. |
Ni m' afo sambu da ni ga ba r' a. |
Take one if you want it. |
|
back |
12.F.5 Answers to exercise 5, translate to English: pens |
|
Zarma |
English |
Guna, ay kande kalam boobo kaŋ ni ga
neera zankey se. |
Look, I brought many pens which you
will sell to the children. |
Haggoy ni ma si i mun laabo ra. |
Take care you do not spill them on
the soil. |
Marge no? |
How much is it? |
Waato kaŋ ay n' i kabu, ay du zangu
ihinka se. |
The time when I counted them, I got
two hundred. |
|
back |
12.F.6 Answers to exercise 6, translate to Zarma: indefinite plural |
|
English |
Zarma |
Bricks are hard. |
Fereeje yaŋ ga sandi. |
Only Europeans live in that house. |
Anasara yaŋ hinne goro fuwo din. |
Razors are sharp. |
Siini yaŋ ga kaan. |
Some tailors live beside our
compound. |
Taako fooyaŋ goro iri kwaara jerga. |
Be careful of (nda) that dog;
some dogs are mean. |
Haggoy nda hanso din; hansi fooyaŋ ga
futu. |
They sell shoes in market. |
I ga taamu yaŋ neera habu ra. |
That child put on shirts because
rain came. |
Zanka din na kwaayo daŋ, zama hari
beene kaa. |
We saw some people who said I should
greet you. |
Iri di boro fooyaŋ kaŋ ne ay ma ni fo. |
|
back |
12.F.7 Answers to exercise 7, translate to Zarma: higher numbers |
|
English |
Zarma |
(For) how much did you buy that
home. |
Marge no ni na fuwo din day? |
I bought it (for) 6,000 francs. |
Ay n' a neera zambar fo da zangu
hinka. |
Fine. |
Baani samay. |
It is cheap. |
A ga faala. |
They sell a camel (for) 8,400
francs. |
I ga yo fo neera zambar fo da zangu
iddu da wahakku. |
But a small sheep is only 900 or
1000 francs. |
Amma feeji kayniyo ga zangu iway si
wala zambar fo hinne. |
There 's a man in this town who has
75 sheep, if it isn't 80. |
Alboro go no kwaar'o kaŋ gonda feeji
wayye cindi gu, nd' a manti wahakku. |
|
back |
12.F.8 Answers to exercise 8, translate to Zarma: hala & kala |
|
English |
Zarma |
Don't throw away the drinking
water until you get it again. |
(Ni) Ma si furu haŋyaŋ haro hala ni ma du a koyne. |
Keep it safe until this evening. |
Ma yaari a kala almaar'o |
I went clear to the river's edge,
but I didn't come across your
antelope that is lost. |
Ay koy isa meyo ga, amma ay mana ni
jeero gar kaŋ ga daray. |
Have you any food there? |
Ni sinda ŋwari kulu nodin, wala? |
Nobody is hungry, except you only. |
Boro kulu si haray, kala ni hinne. |
Our children will take care of us
until our dying day. |
Iri zankey g' iri yaari hala buuyaŋ
hane. |
|
back |
|