Content
- Intro
- Vocabulary
- Practical idiomatic winks
- Grammar
- Exercises (workbook, lesson 13)
- Answers (answer book, lesson 13)
|
13.A. Intro |
|
|
Although there are larges differences between man and animal, there are also certain similarities. The following text shows you these similarities.
Before you start to read the text, it would be helpful when you studied the Zarma names of the part of the human body first (see Intro of Lesson 10). Try then to read the text and to answer the questions. There is no need to comprehend all, before trying to answer these. After answering the questions, you can read the translation here
. |
Hayey kaŋ borey ŋgey nd' dabbey margan cere ra, i jina, no te dabbe, a gonda ham, a gonda kuri, a gonda biri, a gonda kuuru, a gonda way, a gonda aru, a ga ŋwa, a ga haŋ, a ga jirbi. Hala a du izey, izo ga naanu, i ga ye-ganda, i ga hari mun. I ga hiiji ce ga, borey wone cine, ku ŋgey izey hay. I ga dira, i ga zuru, i ga kaŋ, i ga tukay ŋgey boŋ gaa koyne. I gonda boŋ, londo goy, i wone boŋey ra. I gonda hanga, i gonda hinji, i gonda teeli. I ga fulanzam, i gonda niisi. |
I gonda boŋ, londo goy, i wone boŋey ra |
|
There are not only a lot of similarities between humans and animals, but animals may help people as well. For example, many species of birds migrate very long distances. The coming and going of these animals is a kind of seasonal clock that might help to determine the time of sowing. |
To! Wone kulu, hayyaŋ no kaŋ ga cabe, kaŋ corotaray bambata, marksinay bambata, a go borey ngey nda almaney game ra.
Araŋ go ga di, waaliyey kaŋ fatakoyey no, kaŋ boro kulu si bay nangu gaa i ga fun, naanay bambata kaŋ furo ngey nda Kaadey game ra.
Waati kulu, hala hayno kaa ka to, kala ni ma kaa ka garu, i kaa ka zumbu windo kaŋ i ga bay din da. Kaa ka ngey fuwey cina, kaa ku ngey izey hay, kala i mu ngey wone waato te, kala waati kaŋ se kaydiya ban, ni ma kaa ka garu, i go ga ye. Boro kulu si i wone izey kaa, boro kulu si wi. Kala bin day hawo n’ i doori, i ma i sambu ka ye beene koyne. |
Kala waati kaŋ se kaydiya ban,
ni ma kaa ka garu, i go ga ye |
|
Wone naanay bambata no. Zama borey go ga di, waati kulu kaŋ se no, i di waaliyey kaa, i ga bay, dey kaŋ, sohoŋ, boro kulu hima a ma kay ŋga boŋ gaa, ku ŋga goyo soolu, ni ma kay ni boŋ gaa ga kay ka goy, zama kaydiya a maan. Danga labaari nookoy no. Wodin se, ŋgey mo, a ga hima corotaray bambata ka bara ŋgey nda Kaadey game ra. |
Source: Ducroz and Charles (1982) |
Questions to practice your reading skills
- Ci hay hinka ay se kaŋ borey ŋgey nd' almaney margan cere ra.
- Waatifo no waaliyey ga kaa ka zumbu?
|
Answers
- xxx
- xxx
|
13.B. Vocabulary |
|
Learn these words by heart.
Extra
Move the mouse to one of the underlined words and a sentence in which the word is used will appear. Click the left mouse button and a photo will appear in a popup. When you move the pointer on the screen with your mouse over the photo the translation of the Zarma sentence will show. |
|
Verbs
Zarma |
English |
Pronunciation [1] |
ba |
to be abundant, numerous, a lot |
ba |
baytu [also bayto te] |
to sing a hymn |
bay tu |
catu |
to throw away from, to lance |
ca tu |
doonu [also doon and dooni te] |
to sing (any song) |
doo nu |
dooru |
to pour out carefully or slowly, to run out or down, to trickle |
doo ru |
du daama |
to get a change, to have an opportunity |
du daa ma |
farahã |
to rejoice |
fà ra hã $ |
furu |
to throw out, to throw away, to abandon, to discard, to abort, to toss |
fu ru |
fo [also ho] |
to hunt (game) |
fôô |
fulanzam |
to rest, to breathe, to take a vacation, to breathe in |
fu lan zam $ |
gaway |
hunting as a profession |
gà way |
hasara
[also sara and te hasara] |
to spoil (intransitive) ;
to spoil, to ruin; to waste (transitive) |
hà sa ra |
hay |
to shoot (with weapon: bow, gun, spear), to aim at, to hit (large object aimed at) |
hay |
kay |
to stop (motion);
to stand (not to rise), be upright and stationary |
kay |
naŋ |
to leave, to let alone, to quit, to cease |
naŋ |
te daama |
to become better, improved |
te daa ma |
|
Note: |
|
$ |
Indicaties that accent and/or tone may be different, perhaps related to region and/or dialect. For 'farahã' and 'fulanzam' there is no consistency between sources regarding tone:
farahã : fà r(a) hã (1, 4), fà ra hãã (13) fulanzam : fu lan zam (1), fu lan zam (4) |
|
|
Nouns
Zarma |
English |
Pronunciation [1] |
alfazar, alfazaro |
dawn, daybreak; first prayer call |
al fa zar |
bankaaray, bankaara
|
clothing |
ban kaa ray |
baaru, baaro
[(H: labaari, labaaro) |
news, information, story, history |
baa ru
(la baa ri) |
baytu, bayto |
hymn, religious song |
bay tu |
bine sare, bine sara |
grief, sorrow |
bi ne sà re |
coro, cora |
close friend |
co ro |
daama (H) |
time; advantage
(see Practical idiomatic winks) |
daa ma |
dooni, doono |
song |
doo ni, |
farahã |
joy |
fà ra hã $ |
fooyaŋ, fooyaŋo
[hooyaŋ, hooyaŋo] |
hunting |
fôô yaŋ, fôô yaŋ o |
fufule, furfula |
humidity, heat; hot weather |
fu fu le |
gaabi, gaabo |
strength |
gaa bi |
gawayyaŋ, gawayyaŋo |
hunting (as a professio)n |
ga way yaŋ,
ga way yaŋ o |
hargu, hargo |
cold weather or season, cold (dry not moist) |
har gu |
hasaraw, hasara |
ruin, spoilage |
hà sa raw |
malafa (malfa)
|
gun |
ma la fa |
sandurku, sandorko
|
wooden box, crate |
san dur ku |
tuuri, tuuro
|
wood; tree; plant of any kind |
tuu ri |
wa
|
milk |
wa |
wayno, wayna
|
sun |
way no |
yeeni, yeeno |
cold, coldness (moist, not dry) |
yee ni |
|
Notes: |
|
$ |
Indicaties that accent and/or tone may be different, perhaps related to region and/or dialect. For 'farahã' there are no consistency between sources regarding tone :
farahã : fà r(a) hã (1, 4), fà ra hãã (13)
|
|
Adverbs, adjectives, etc.
Zarma |
English |
Pronunciation [1] |
bambata, bambata
(not pred. adj.) |
very large, very big, huge |
bam ba ta |
dungu, dunga (adj.) |
hot |
dun go |
dunguriyo, dunguriyo, dunguriya * (adj.) |
short; few |
dun gu ri yo |
gani, gani, gano * (adj.) |
fresh, uncooked, raw |
ga ni |
gumo (adj.) |
very, very much |
gu mo |
koroŋ (pred. adj.) |
hot; warm |
ko roŋ |
mooru, mooro (adj.) |
sour |
moo ru |
sabbese (conj.) |
because of, on account of |
sab be se |
taray (adv.) |
outside, openly |
tá ray |
yeeni, yeeni, yeeno * (adj.) |
cold, cool, healed, coolness; rheumatism |
yee ni |
zeen, zeeno, zeena * (adj.) |
old |
zeen, zee no |
|
Notes : |
|
* |
Three forms are given for the adjectives; the predicate adjective, the indefinite singular attributive adjective, and the definite singular adjective also. The first two forms are frequently identical, see 5.D.2. |
|
|
[1] |
Legend for pronunciation (see Pronunciation guide for details) |
|
italic |
tone is high |
|
under score |
tone is low |
|
vowel with ^ |
long vowel, e.g., ê |
|
vowel with ` |
short vowel, e.g. è |
|
bold |
syllable on which the principle emphasis falls
|
|
|
13.C. Practical idiomatic winks |
|
The following three topics are discussed:
- The use of daama
- The additional meanings of te
- The use and spelling of don and baytu
|
The use of daama |
Daama refers to time and improvement. Some examples of the uses of dama are given in the next table. |
Zarma |
English |
Da ni di daama ni ma kaa ay banda. |
If it seems good to you to come with me. |
Amma da ni mana di daama ni ma kaa ay banda |
but if it seems bad to you to come with me, don’t |
Ay te daama*1. |
I 'm better (after illness). |
Ay mana te daama*1. |
I 'm no better. |
ay bine sara day si te daama |
my grief is not subsided / assuaged. |
Ay sinda daama kaŋ ga hay fo
te. |
I don't have time to do
something.
I don't have opportunity to do something.
It is not convenient for me to do something. |
Daama s' ay se. |
I don't have time.
I 'm too busy. |
I ga du daama ka ye noodin. |
They will have time to return. |
Ay du daama (...). |
I got a change (to ...) |
|
*1 see 'te' for explanation of the use of this verb. |
back |
The additional meanings of te |
The Zarma verb 'te' (to make, to do, to happen, see Lesson 3) also means 'to become' and 'to be worthy' or 'to satisfy'. The use of 'te' in these senses is shown in the next table. |
Zarma |
English |
to become |
Ay ga te daama. |
I will become better. |
Ay te daama. |
I have become better, i.e.
I'm better. |
Ni te beeri. |
You have become big. |
to satisfy |
Siini afolloŋ ga te boro kulu se. |
A single razor will do for all
persons. |
Leemu beeri boobo si no, amma leemu ga
te iri se. |
There
are not many oranges, but limes will
do for us. |
|
back |
The use and spelling of doonu and baytu |
The word 'doonu' is also written as 'doon' or 'don' (and 'dooni' as 'doni'), while 'baytu' is sometimes written as 'beytu'.
When speaking of singing hymns, 'baytu' is correct rather than 'doonu' or 'te dooni'. Both words are used as verb as well as noun. |
Zarma |
English |
Wa sifa yaŋ baytu te Irikoy se |
Sing praises for God |
A ga waani doonu jinay karyaŋ gumo |
He is skillful in playing (an instrument) |
I m' a doon da moolo beeri
karyaŋ |
To sing to the accompaniment
of stringed instruments. |
Dawda hẽeno kaŋ a te baytu
Rabbi se, Benyamin bora Kus boŋ |
Lamentation of David he sang
for the Lord with respect to what Koch of
Benjaminit had said. |
|
Sources: http://etabetapi.com and http://visionneuse.free.fr |
back |
13.D. Grammar |
|
Subjects in this lesson:
- The prefix 'i' on adjectives
- Reciprocal pronouns
- Idiomatic expression for weather and climate
|
|
13.D.1. The prefix 'i' on adjectives |
The prefix 'i' is used on adjectives in case we use a predicate adjective with the verb 'no' (to be) or when we want to give the adjective the force of a pronoun.
As predicative adjective with the verb 'no'
We have seen how to form predicate adjectives with the particle "ga" intervening between the subject and the adjective (see Lesson 5.D.2). Exactly the same meaning is given prefixing 'i' to the adjective directly after the subject, and using 'no' at the end of the clause for a verb. This also works where one has adjectives which cannot be used with 'ga'. |
Zarma |
English |
Mooto bambata kaa. |
A big truck game. |
Mooto ibambata no. 1 |
It 's a big truck.
The truck is big. |
Boro boobo go no. |
There are many people. |
Iboobo no |
They are many. |
Fu kayna kaŋ a ra iri go, a
si boori. |
The small house in which we
are, it is not pretty. |
Fuwo kaŋ a ra iri go,
ikayna no. |
The house in which we are,
it is small. |
Daari dunguriya go taray. |
The short bed is outside. |
Daaro kan ay day bi,
idunguriyo no. |
The bed which I bought
yesterday, it is short. |
Daaro ga dunguriyo. |
The bed is short. |
Daaro idunguriyo no. |
The bed is short. |
|
1 'Mooto ga bambata' is incorrect, 'bambata' cannot be used as predicative adjective. |
As pronouns
When the noun antecedent is clear from the context, the adjective with the prefix 'i' has the force of a pronoun, meaning: "the / a + adjective + one / once".
It may be indefinite singular form with the addition of 'fo', the indefinite plural, and both definite forms, as well as having 'din' or 'dini' demonstrative suffix. |
Zarma |
English |
Kande ay fula. Icira kaŋ
go ni jerga. |
Bring my hat, the red
one which is beside you. |
Ay mana di a, amma iboogu
fo go tablo boŋ. |
I don't see it, but a
green one is on the table. |
Ni di dungurey kaŋ i ga
neera habo ra, wala? Ikuukuey dini ga bisa
cindey. |
Did you see the beans
which they sell in the market? Those
long ones are better than the others. |
Borey dumi boobo go no
nduɲɲa ra; ikuuku yaŋ nd' idunguri yaŋ;
ihanno yaŋ nd' ifutu yaŋ; ibi yaŋ nd'
ikwaaray yaŋ. |
There are many kinds of
people in the world; tall ones and short
ones; good ones and bad ones;
black ones and white ones. |
|
back |
|
13.D.2. Reciprocal pronouns |
In English, reciprocal pronouns express mutual relations; each other, one another, together.
In Zarma there is only one such pronoun 'care' which works in the same way. It is used only with the plural pronouns and the prepositions of the reference are 'nda' (with), 'se' (to , for), 'banda' (after, with) and 'ra' (in, into). |
Zarma |
English |
I si ba ngey nda care.
I si ba care. |
They do no like each
other. |
Iri ga ba care. |
We love each other. |
I na nooru fay ngey nda care. |
They divide the money with each other. 1 |
Araŋ doonu care se, wala? |
Did you sing to each
other? |
Iri ga salaŋ care se. |
We will talk to each other |
Iri ga salaŋ ir nda cara
game ra |
We talk amongst ourselves. |
Iri te farahã nda care.
Iri farahã nda care |
We rejoiced with one
another. |
I go ga care kar. |
They were hitting each
other. |
I ne care se; wodin si
boori. |
They said one to another,
that is not good. |
Iri ma koy care banda. |
Let us go together. |
Iri ga goy care banda. |
We work together. |
Hayey kaŋ borey ŋgey nd'
almaney margan care ra? |
What is common to man and
animal? |
|
1 If a noun has a general sense Zarma use the indefinite form |
The combination 'care banda' is sometimes written as one word ('cerebanda'), sometimes the last "a" is written and spoken as an "e" (cere bande, cerebande). We also find 'cere banda' in written text. |
back |
Idiomatic expression for weather and climate |
We here provide a list of useful idiomatic expressions when you have a chat with someone about the weather. |
Zarma |
English |
Hargu te. |
It became cold. |
Wayna ga koroŋ |
The sun is hot.
It is hot. |
Wayna fun. |
The sun rose. |
Wayna kaŋ. |
The sun has set. |
Fufule go no. |
It is sticky hot. |
Fufule te. |
It became hot and humid. |
Yeeni te. |
It became cool. |
Beene hari kaŋ. |
It rained. |
Beene hari kaa. |
It rained. |
Hari kaa. |
It is raining. |
Hari ko. |
It has stopped raining. |
Beene ga hanan. |
The sky is clear. |
Beene ga say. |
The clouds are breaking
away. |
Beene ga hirri. |
The clouds are rolling up. |
Beene ga ziibi. |
The sky is dark with rain
clouds. |
A go no ga dundu. |
It is thundering.
(The rumble, not the initial crack) |
|
back |
|
|
|