7.F Answers |
|
Answers by the exercises of Lesson 7:
- Exercise 1. Translate to English: demonstratives
- Exercise 2. Translate to English: intransitive verbs
- Exercise 3. Translate to English: transitive verbs
- Exercise 4. Translate to Zarma: relative & demonstrative
- Exercise 5. Translate into Zarma: 'will go'
- Exercise 6. Translate into Zarma: 'you and me'
|
7.F.1 Answers exercise 1, translate to English: demonstratives |
|
|
Zarma |
English |
Kalam wohendi ga ku no, amma wone ga dunguriyo. |
It is the pencil beyond that is long, but this one here is short. |
Nda ni na fonda wohendi gana, ni ga koy ganjo ra. |
If you follow the road beyond, you will go into the wilderness. |
Boro way cindi ahakko din kaŋ go no ga kaa yongo, Yantala borey no. |
Those eighteen persons that are coming yonder, they are people from Yantela. |
Laabu koy fo na tira wo hantum iri se. |
A land owner wrote this letter to us. |
Irikoy saabuyaŋ ga boori; wodin n' a ga ba han kulu. |
Thanking God is good; that He wants every day. |
Bor'o faro ga kayna; a go no g' afo ceeci kaŋ ga beeri. |
This man's field is small; he is looking for one that is big. |
Ay kayna na iri ce za a go yongo, isa me ga. |
My younger @ called us when he/she was yonder at the river mouth. |
Ni gonda kalam wala hay fo kan ga goy wo te, wala? |
Do you have a pen or something that can do this work? |
|
@ |
kayna could be both a younger sister or a younger brother. |
|
back |
7.F.2 Answers exercise 2, translate to English: intransitive verbs |
|
|
Zarma |
English |
Ay baaba koy Ɲamay. |
My father went to Niamey. |
A kalamo ga boori. |
His pen is good. |
Iri baaba kani. |
Our father laid down. |
A jirbi ciino ra. |
He slept at night. |
I ga koy ganjo ra wiciri. |
They will go into the bush in the late afternoon. |
Ay beere no. |
It's my older @. |
Iri do, cawyaŋ fu kayna go no. |
At our place there is a small house for religious services. |
Bi fo a kaa iri do. |
Yesterday, he/she came to our place. |
Ay kayna koy isa. |
My younger @ went to the river. |
Nd' ay koy ay beere do koyne, ay ga zumbu a ga jirbi ahakku wala jirbi way. |
If I go to my older's*1 place again, I'll stay with him eight or ten days. |
|
@ |
beere could be both an older sister or an older brother.
kayna could be both a younger sister or a younger brother. |
|
back |
7.F.3 Answers to exercise 3, translate to English: intransitive verbs |
|
|
Zarma |
English |
Iri arme di ni fuwo. |
Our brother saw your house. |
A di haw fo mo. |
He also saw one caw. |
A n' a day; a kond' a fu. |
He bought it; he brought it home. |
A kaa iri do; a kande hay fo kaŋ a du nga kwaara. |
He came to our place; he brought something that he obtained in his village. |
Ɲaŋo go ga goy fo te kaŋ izo ga waan' a. |
This mother is doing work that a child knows how to do it. |
Kayno ga kand' i se hari kan ga haŋ. |
The younger*1 will bring them water to drink. |
Ni ga waani Zarma cawyaŋ, wala? |
Do you know writing Zarma? |
|
back |
7.F.4 Answers to exercise 4, Translate to Zarma: relative & demonstrative |
|
|
English |
Zarma |
My father brought this book. |
Ay baaba kande tira wo. |
We shall go to that house tomorrow morning. |
Iri ga koy fuwo din suba susubay. |
This man saw ten lions yesterday. |
Albor' o di musu beeri way bi. |
This person's dog killed two birds yesterday in the bush. |
Bor' o hanso na curo hinka wi ganjo ra bi. |
That lion, which you saw yesterday, we heard its voice. |
Musu beero din kaŋ ni di a bi, iri maa r' a jinda. |
We saw this person; he came from this house. |
Iri di bor' o; a kaa fuw' o ra. |
The man who wrote this letter is over there. |
Albora kaŋ na tira wo hantum, a go yongo. |
You counted these books, you sold three. |
Ni na tir' o kabu, ni na ihinza neera. |
This house's door is open (it is open). |
Fu mey' o a ga hay. |
When his older brother came from the bush yesterday, he brought the millet, which is over there. |
Kan a beere kaa saajo ra bi, a kande hayno kaŋ go yongo. |
They wrote fifteen letters but these three will stay here because the writing is small. |
I na tira way cindi gu hantum, amma woneyaŋ hinza ga zumbe ne, wala hantumyaŋo ga kayna. |
The religious teacher who is at our villages, it's a Karma person. |
Alfaga kaŋ go iri kwaara do, a ya Karma boro no. |
|
back |
7.F.5 Answers to exercise 5, Translate into Zarma: 'will go' |
|
|
English |
Zarma |
My sister will go into the house. |
Ay wayme @ ga koy fuwo ra. |
The father will go home. |
Baaba ga koy fu. |
His older brother will go to town. |
A beere ga koy kwaara. |
Their mother will go to market. |
I ɲa ga koy habu. |
Your younger sister will go to Abdou's. |
Ni / Araŋ kayna ga koy Adbou do. |
Sixteen children will go in the car. |
Zanka way cindi iddu ga koy moota ra. |
|
@ |
Use only 'wayme' when you as speaker are a male, a woman should and a man may say 'beere' or 'kayne'. |
|
back |
7.E.6 Answers to exercise 6, translate into Zarma: 'you and me' |
|
|
English |
Zarma |
You will get my letter. |
Ni ga du ay tira (lettro). |
You saw my pen. |
Ni di ay kalamo. |
You heard my brother. |
Ni maa ay armo @. |
You want my drinking water. |
Ni ga ba ay haŋyaŋ haro. |
|
@ |
Use only 'armo', when you as speaker are a female, a man should and a woman may say 'beere' or 'kayne' |
|
back |
|
|